microbik.ru
  1 ... 27 28 29 30

Литс присел и перевернул тело на живот. Он снял с плеча винтовку, осторожно скользя ремнем вдоль руки и стараясь не задеть курок.

— Ну вот и все, — сказал он.

— Браво, — поздравил Роджер.

Литс высвободил курок и магазин из захвата мертвой руки. Он раскрыл карабин и взглянул через его дуло на солнце.

— Голых девочек там нет? — поинтересовался Роджер.

— Все, что я увидел, так это грязь. Вагон грязи. Заметны все выстрелы, которые прошли через него. Все этот чистый маслянистый свинец. Нарезка забита. Там гладко, как на зеркальной поверхности.

— И все же он чуть было не сломал иголку моей жизни, — заметил Роджер.

— Это все твое воображение, — возразил Литс — В конце полета пули виляли как сумасшедшие. Нет, «Вампир» оказался бесполезным. Его нельзя было ни на что нацелить. Даже у человека с кремневым ружьем было больше шансов попасть в нас.

На это Роджер ничего не ответил. Но чтото не давало Литсу покоя.

— Одно я не могу понять, — сказал он. — Почему Фольмерхаузен ничего ему не сказал? Ведь они так хороши в мелочах. В деталях. Почему Фольмерхаузен его не предупредил?

Роджер изобразил на своем лице озадаченность, которая, по его мнению, вполне соответствовала состоянию ума Литса. Но на самом деле ему на все это было наплевать, и он задал более волнующий его вопрос.

— Эй, — выпалил он с внезапной радостью. — Эй, капитан. Послушайте.

— Ну?

— Я ведь вел себя отлично, правда?

— Великолепно. Ты настоящий герой.

Но на данный момент в его голове присутствовали другие, настоящие герои, еврей Шмуль и Тони Аутвейт. Сейчас наступил тот момент, который мог бы их порадовать. Нет, не совсем. Шмуль ненавидел насилие, ему бы это радости не доставило. А Тони? Разве можно чтото определенно сказать про Тони? Сьюзен? Нет, Сьюзен бы это точно не принесло никакой радости. Сьюзен увидела бы только двух зверей, склонившихся над кровью третьего.

— Ну, — сказал Роджер и ухмыльнулся. — Вы не считаете, что я заслужил медаль? — доверительно спросил он. — Я ведь вел себя очень храбро, правда? Для моих родственничков это будет очень много значить.

Литс сказал, что он об этом подумает.



1 «Наше обозрение» (польск.).


2 Еврей? (нем.).


3 Начиная со штандартенфюрера на петлицах была дубовая ветка.


4 Сказок (нем.).


5 Название операции по депортации ненадежных элементов из Голландии и Бельгии, в литературе переводится как '"Мрак и туман".


6 Пистолетпулемет (нем.).


7 Конрад Джозеф (настоящее имя Юзеф Теодор Конрад Коженевский) (1857 — 1924) — английский писатель, по национальности поляк.


8 Коуард Ноэл Пирс (1899 — 1973) — английский драматург, актер, сценарист. В 1942 г исполнил главную роль в снятом по его сценарию фильме «В котором мы служим» («Повесть об одном корабле») о мужестве англичан.


9 Паттон Джордж Смит (18851945) — американский генерал В 1944 — 1945 гг руководил наступлением Третьей армии на территории Франции и Германии.


10 Имеется в виду Хайнц Гудериан (1988 — 1954 ), немецкий генералполковник.


11 Если Шеффер в СС, то он гауптштурмфюрер, а не капитан.


12 Боже мой (идиш, нем).


13 Вообщето такого калибра нет, в этих автоматах использовался калибр 7, 62 мм.


14 «Иллюстрированный обозреватель» (нем.).


15 Очевидно, имеется в виду танк «ИС1» или «ИС2».


16 Город у австрогерманской границы, неподалеку от которого, в Оберзальцберге, находилась вилла Бергхоф, принадлежавшая Гитлеру.


17 Секретный штабной документ (нем.).


18 Уэллс Орсон (1915 — 1985) — американский кинорежиссер и актер, исполнитель главных ролей в поставленных им фильмах.


19 День D — здесь день высадки союзных войск в Европе (6 июня 1944 г).


20 Дакотская группа — группа с распределенными функциями взаимовыручки.


21 Oberkommando der Wehrmacht (нем.) — главный штаб вооруженных сил Германии.


22 У Хантера непереводимая игра слов: love означает не только «любовь», но и «ноль» при игре в теннис.


23 Французский теннисист и производитель спортивной одежды прошел в центр корта и встал лицом к толпе, держа в руке микрофон. Он по акульи улыбался.


24 Ди Маджо Джо (19141999) — знаменитый американский бейсболист; первый муж Мэрилин Монро. Уильямс Тед — американский бейсболист, начал свою карьеру в 1939 г.


25 «Хрустальная ночь» (нем.) — ночь с 9 на 10 ноября 1938 года, когда по всей Германии прошли массовые репрессии в отношении еврейского населения.


26 Здесь: расступись! (от нем. heraus).


27 Сумерки богов (нем., миф.).


28 Поанглийски reams означает «рулоны».


29 Мой господин (нем.).


30 Девушек (нем.).


31 Найвен Дэвид (19101983) — английский актер театра и кино.


32 Китченер Гораций Герберт (1850 — 1916) — английский фельдмаршал, в конце XIX века руководил подавлением восстания в Судане.


33 Дети (нем.).


34 Пожалуйста, пожалуйста (нем.).



<< предыдущая страница