microbik.ru
  1 2 3 ... 5 6

Сонет 35. «Ты не грусти, сознав свою вину…»



35

Ты не грусти, сознав свою вину.

Нет розы без шипов: чистейший ключ

Мутят песчинки: солнце и луну

Скрывает тень затменья или туч.

<…>

Защитником я прихожу на суд,

Чтобы служить враждебной стороне.

Моя любовь и ненависть ведут

Войну междоусобную во мне.

<…>
У. Каким предстает друг ЛГ?

Д. Он далеко не идеален.

У. Как друг относится к ЛГ?

Д. Он его обижает.

У. Как ЛГ относится к другу?

Д. Он богаче его душевно, он понимает этого человека, готов его простить и даже защитить и оправдать. Очень сложные чувства, противоречивые, вызывает друг у ЛГ, ведь тот и обидел, и какой-то порок у него. И в душе ЛГ уживается и любовь и ненависть, но он готов разделить грех, простить обиду.

Сонет 40. «Все страсти, все любви мои возьми…»



Все страсти, все любви мои возьми –

От этого приобретешь ты мало.

Всё, что любовью названо людьми,

И без того тебе принадлежало.

<…>

О ты, чье зло мне кажется добром,

Убей меня, но мне не будь врагом!
У. Какие чувства омрачают дружбу?

Д. ЛГ готов простить другу даже то, что он у него отнял возлюбленную, но не может простить, что тот пренебрегает чувствами ЛГ.

Сонет 44 «Когда бы мыслью стала эта плоть...»
44

Когда бы мысль. Стала эта плоть, -

О, как легко, наперекор судьбе,

Я мог бы расстоянье побороть

И в тот же миг перенестись к тебе.

<…>

Пускай моя душа – огонь и дух,

Но за мечтой, родившейся в мозгу,

Я, созданный, из элементов двух –

Земли с водой – угнаться не могу.

<…>
Сонет 45 «Другие две основы мирозданья...»
45

Другие две основы мирозданья –

Огонь и воздух – более легки.

Дыханье мысли и огонь желанья

Я шлю к тебе, пространству вопреки.
Когда они – две вольные стихии –

К тебе любви посольствомс улетят,

Со мною остаются остальные

И тяжестью мне душу тяготят.

<…>
ЛГ утверждает могущество природных сил (квадрата стихий), которые пронизывают всю жизнь человека, интерес к естественному основанию жизни.

Сонет 55. «Замшелый мрамор царственных могил...»— утверждение творческой силы человека; плоды его творчества будут жить вечно, поэтому смерть не властна над ним.
55

Замшелый мраомр царственных могил

Исчезнет раньше этих веских слов.

В которых я твой образ сохранил.

К ним не пристанет пыль и грязь веков.
Пусть опрокинет статуи война.

Мятеж развеет каменщиков труд,

Но врезанные в память письмена

Бегущие столетья не сотрут.

<…>
Сонет 66. «Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж...»

У. Сонет 66 – один из самых знаменитых сонетов Шекспира. С текстом этого сонета вы должны были поработать самостоятельно, выполняя в тетради по литературе Задание № 8. Посмотрим, что у вас получилось?
Задание 8

Прочитайте 66 сонет Шекспира и сделайте к нему читательский комментарий.
66

Tired with all these, for restful death I cry:

As to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimmed in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,

And folly (doctor-like) controlling skill,

And simple truth miscalled simplicity,

And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.



Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Устав от всего этого, я взываю к смерти, —

устав видеть достоинство от роду нищим,

и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,

и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,

и позолоченные почести, позорно воздаваемые

не по заслугам,

и девственную добродетель, которую грубо

проституируют,

и истинное совершенство, неправедно опозоренное,

и силу, которую шаткое правление сделало немощной,

и искусство, которому власть связала язык,

и блажь, с ученым видом руководящую знанием,

и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,

и порабощенное добро в услужении у главенствующего

зла, —

устав от всего этого, я бы от этого ушел,

но меня останавливает, что, умерев, я оставлю

свою любовь в одиночестве.



Перевод С.Маршака

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж

Достоинство, что просит подаянья,

Над простотой глумящуюся ложь,

Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,

И девственность, поруганную грубо,

И неуместной почести позор,

И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,

И глупость в маске мудреца, пророка,

И вдохновения зажатый рот,

И праведность на службе у порока.
Всё мерзостно, что вижу я вокруг,

Но как тебя покинуть, милый друг!



Дети зачитывают свои выводы.

У. В этом сонете перед читателями раскрывается мир чувств ЛГ, трагических переживаний, Ему открывается зрелище бедствий, оскверняющих жизнь. Устами своего ЛГ Шекспир, как и другие поэты, отрицает зло, царящее в мире.

Сонеты, посвященные Смуглой даме.

Сонет 131. «Ты прихоти полна и любишь власть...»
131

Ты парихоти полна и любишь власть,

Подобно всем красавицам надменным.

Ты знаешь, что моя слепая страсть

Тебя считает даром драгоценным.

<…>

Беда не в том, что ты лицом смугла, -

Не ты черна, черны твои дела!
У. Какой видит ЛГ свою возлюбленную?

Д. Он видит ее несовершенство.

У. Как он к ней относится?

Д. Он любит ее несмотря ни на что.

У. Вспомните сонеты Данте и Петрарки, посвященные Беатриче и Лауре. Что нового в существующую традицию вносит Шекспир?

Д. Данте и Петрарка продолжали рыцарски воспевать Прекрасную Даму, и эта Дама была возвышенна, недосягаема. А у ЛГ Шекспира возлюбленная — обыкновенная женщина, уже не возвышенный идеал, и ЛГ видит это и любит ее такой, какая она есть.

У. В этом и был шаг вперед, который сделал Шекспир для развития всей мировой поэзии. Он принимает жизнь во всех ее противоречиях, не идеализируя ее.

У. Сравните образ друга и дамы. Как изображает их поэт? В чем различие?

Д. Друга он кажется идеализирует, а дама обыкновенная.

У. Итак, с помощью лирического творчества, в котором так разносторонне раскрывается образ лирического героя, мы можем понять внутренний мир Шекспира, глубину его мыслей, чувств, переживаний.

Сонет 153. «Бог Купидон дремал в тиши лесной…»
153

Бог Купидон дремал в тиши лесной,

А нимфа юная у Купидона

Взяла горящий факел смоляной

И опустила в ручеек студеный.
Огонь погас: а в ручейке вода

Нагрелась, забурлила, закипела.

И вот больные сходятся туда

Лечить купаньем немощное тело.

<…>
Но исцелить их может не ручей,

А тот же яд — огонь ее очей.
У. С какой целью в этом сонете поэт использует образы античной мифологии?

Д.

У. В сонете 153 мы вновь встречаемся с обращением к античным мотивам, за что вся эпоха и получила название «Возрождения» (хотя это и не совсем точно, так как эти мотивы звучали и в средневековой литературе).

Шекспир понимает, что жизнь трудна и несовершенна, но он все равно считает ее прекрасной. В этом отличие Шекспира от других авторов эпохи Возрождения. Он как бы «закрывает» эпоху, тогда как Данте и Петрарка стояли у ее начала.
Задание на дом. Прочитать трагедию «Ромео и Джульетта» в переводе Т.Щепкиной-Куперник и написать отзыв.
Уроки 12-13. Вильям Шекспир «Ромео и Джульетта»

Акцентное вычитывание драматического текста


Текст к урокам.

Шекспир «Ромео и Джульетта». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.



Примечание. Уроки по трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» не предусматривают обсуждение предваряющих работу с текстом трагедии детских отзывов, но учителю следует найти время познакомить класс с наиболее интересными сочинениями (лучшие из них, как всегда, должны быть помещены в классный журнал «Читательские мнения»).

Для знакомства учителей с «предваряющим уровнем» понимания текста приведем примеры некоторых отзывов, написанных нашими детьми.

Отзыв Зары

Главные герои трагедии Шекспира — это, конечно, Ромео и Джульетта. Джульетта — это девочка почти нашего возраста, но, несмотря на это, она ведет себя как совершенно взрослый человек. Таки­ми чертами характера, какими обладает она, не обладает, по-моему, ни одна наша ровесница. Джульетта вполне серьезно относилась к своему чувству, и, избрав Ромео, была верна ему до конца жизни.

Ромео же не хотел враждовать с Капулетти, а наоборот, хотел мира между родами. Ромео тоже был по существу мальчиком, но его поступки соответствовали поступкам взрослого человека.

Ромео и Джульетта были мудрее и добрее своих родных. Они думали, что их любовь помирит враждующие дома.

Это произведение осуждает вражду между партиями в то время. И показывает, что люди бывают настолько глупы, что только после происшествия каких-то жутких (кровавых) событий у них «раскрываются глаза» и они понимают и осознают, какие ошибки натворили они в прошлом, и бессмысленность вражды.

Мне кажется, что Шекспир, изображая вражду между двумя домами, подразумевает и вражду между народами, государствами.

Счастья не может быть, если есть вражда и ненависть.

И, конечно, симпатии Шекспира на стороне главных героев, стремящихся к миру.

Шекспир надеется, что это будет самая печальная история. Что люди на этом примере поймут, что такое вражда. «И повесть о Ромео и Джульетте останется печальнейшей на свете».

Отзыв Димы

Печальная история... Кажется, что конец ее — это злая ирония судьбы, и люди в этом не виноваты. Но в том-то и дело, что это не так. Все произошло из-за самих людей. Из-за их вражды.

Мне не все понятно в пьесе. Ведь нас отделяет несколько столетий. Понятия автора и его героев о чести, доброте, честности — похожи, но не очень понятны мне самому. Для автора оба рода, князь, который после смерти Ромео и Джульетты примиряет их, являются положительными героями. Отрицательный герой — это вражда людей, но ведь она после двух смертей исчезает. Ромео убивает брата Джульетты, и к обоим героям автор относится с уважением. Мне кажется, что автор дает понять человеку, что не Ромео полностью виновен в смерти брата Джульетты, а их бессмысленные и ужасные отношения.

Мне очень понравилась история любви Ромео и Джульетты. Она очень красива. Но: «Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте». Это последние слова пьесы. Я не буду говорить о том, как умрет Ромео, а после и Джульетта. Я плакал, когда читал эти строки. Я думаю, что автор специально делает конец таким печальным. Не только этих двух людей постигло несчастье, но и оба благородных рода сблизились благодаря горю. Три смерти наказали этих людей. Об этом можно судить из слов князя. Конец этой пьесы печальный и красивый. И мне это очень нравится.

Отзыв Ани

Когда рассказ прекрасный в книжке скрыт,

То ею всякий больше дорожит.

Мне очень понравилась эта захватывающая, глубокая, порой смешная, а порой романтичная и горькая пьеса. Разобраться в ней до конца почти невозможно, в частности потому, что трудно понять и принять обычаи, картину жизни эпохи Ренессанса, например, такие явления, как куртуазная любовь и полная власть родителей над судьбой детей (хотя в других формах это существует и поныне — поэтому пьеса так современна). Я попытаюсь высказать несколько наблюдений.

Главная идея пьесы, ее смысл и цель — борьба с кровавой враждой и нелепыми убийствами, воспевание прекрасной и верной любви, побеждающей ненависть.

В трагедии, повествующей об убийствах и смертях, все же преобладает светлый тон; в ней много юмора. Благодаря ему ситуации и образы, которые создал Шекспир, неоднозначны. Так, Монтекки и Капулетти воплощают ту стихию раздора, мстительности, которая царит в пьесе. Автор смеется над своими героями, над их злобными порывами через их же речь:

К а п у л е т т и. Что здесь за шум? Подать мой длинный меч!

С и н ь о р а К а п у л е т т и. Костыль, костыль! К чему тебе твой меч?

К а п у л е т т и. Меч, говорят! Гляди, старик Монтекки

Мне будто назло так мечом и машет.

Самое ужасное в этих конфликтах то, что у стариков вражда вошла в привычку, и хотя они уже не способны начать настоящие ссоры, их продолжают молодые потомки и слуги. Когда Ромео является на праздник в дом Капулетти, Тибальт хочет затеять ссору, но сеньор Капулетти запрещает ему это: «Друг, успокойся и оставь его. Себя он держит истым дворянином. Сказать по правде, вся Верона хвалит его за добродетель и учтивость». Но Тибальт недоволен, видимо, «в жару всегда сильней бушует кровь» — здесь сказываются молодость и южный темперамент. До сих пор среди молодежи встречаются экстремисты — очевидно, это вечная черта.

Закон мести пронизывает эту жизнь. Когда Тибальт бросил Ромео вызов, подвластный любви и счастью, тот отвечает: «Но у меня, Тибальт, причина есть любить тебя; / Она тебе прощает всю ярость гневных слов». Но Тибальт убивает Меркуцио, который, по словам Ромео, «любил слушать самого себя», был добр, честен и остроумен. Смерть поражает Меркуцио так неожиданно, что потрясает читателя. «Чума, чума на оба ваши дома!» И Ромео клянет свою недавнюю мягкость и убивает Тибальта. А синьора Капулетти, утешая Джульетту, как кажется матери, оплакивающую убитого Тибальта, клянется отомстить Ромео...

С замечательным мастерством, выпукло и сочно рисует Шекспир своих героев, особенно Джульетту. Хотя по возрасту она наша ровесница, умом и душою она взрослый человек. Действительно Джульетта идеальная — добра, честна, верна супругу, благоразумна. Она говорит Ромео: «Любовь богаче делом, чем словами: не украшеньем — сущностью гордится». При внешней сдержанности, она обладает горячим сердцем. Так, Джульетта ругает себя за то, что только подумала плохо о Ромео, когда он убил Тибальта: «Какой я зверь, что я его бранила».

Ее родители считают дочь ребенком и капризницей за то, что она не покорна их воле. На их гнев Джульетта отвечает: «Все же я вам благодарна за ненависть, коль от любви она». Разногласия детей и родителей, взаимное непонимание — опять вечная тема.

Шекспир — великий мастер слова. И все речи Ромео и Джульетты написаны удивительно прекрасно и свежо, хотя о любви писали многие и многие авторы, мало кому удавалось сделать это с такой силой, нежностью и красотой. Трагедия столь возвышенна, что вдохновляет и словно очищает читателя. И хочется говорить шекспировским слогом.

В «Ромео и Джульетте» Шекспир раскрывает всю силу своей драматургии. Пьеса построена на резком контрасте сцен и настроений, при этом малейшие нюансы подчинены единой цели и неразрывны. Первое зловещее предречение, которым задана тревога, — это хор в начале первого акта. По сути, он являет собой краткий сюжет всего последующего. Сюжет трагедии поражает стремительностью и динамичностью: как мощная пружина он развертывается, раскручивается с огромной быстротой и силой, приближая печальный и нелепый, но неизбежный конец.

Но — странно — он светел: в конечном счете любовь и добро побеждают злую вражду. И кажется, что где-то в счастливом, ином, заслуженном ими мире Ромео и Джульетта вместе, как Мастер и Маргарита.

Отзыв Алеши

Борьба Ян и Инь

Пьеса Шекспира поднимает глубочайшие проблемы человеческой нравственности. Она показывает несовершенство человека. Действительно, в пьесе показаны как бы две стороны. Любовь Ромео и Джульетты — прекрасное чувство. Читатель видит, на какие высоты способен подняться человеческий дух. И в то же время, как бы в противопоставление этому, семьи влюбленных враждуют, на улицах происходят бои и убийства. За короткое время пьесы умирают 6 человек. Родители Джульетты насильно хотят выдать ее замуж. Хотя, желая показаться гуманными окружающим, говорят (и, вероятно, верят в свои слова): «В ее согласии мое лишь часть, / Я ей решенье отдаю во власть». Но чуть позже Капулетти и не вспоминает об этом: «В четверг пойдешь смирнехонько ты в церковь, / Иль больше мне не смей смотреть в лицо».

Это двуличие проявляется постоянно в поступках, монологах даже самых близких Джульетте и Ромео людей. (Например, Кормилица: то она хвалит Париса, затем хвалит Ромео, а потом ругает Ромео и снова хвалит Париса). Враждуют два рода, постоянно разжигается ненависть между людьми.

И поскольку любовь — чувство высокое, а любовники находятся в этом мире, где господствует зло, то они обречены на гибель. Как они страстно были счастливы в своей любви, так они страстно и отчаиваются. Это и многократные порывы Джульетты к самоубийству, и слезы и отчаянье Ромео. Эти двое «вышли из», приподнялись над окружающим миром, но обнаружили, что у них нет сил ему противостоять, он тянет назад, тянет жестоко. И это явилось для них шоком.

То, что письмо Лоренцо не дошло к Ромео, является как бы закономерностью, неумолимым роком. К этому все шло, и Ромео чувствовал это. Он не стал искать утешения, у него даже не было неверия в смерть Джульетты, какое обычно возникает при смерти близкого: «Нет, не может быть!» Ромео сразу решил покончить с собой у ног любимой. Так же решает и Джульетта, ни минуты не колеблясь. Оба как бы не выжили, пали в борьбе двух начал.

«Таких страстей конец бывает страшен,

И смерть их ждет в разгаре торжества».

Но смерть Ромео и Джульетты положила конец вражде и ненависти двух родов, высветив людям всю ее жестокость и бессмысленность.
Урок 12

Главные герои – Ромео и Джульетта
«Но нет печальней повести на свете,

Чем повесть о Ромео и Джульетте».

Перевод Т. Щепкиной-Куперник
«Но повесть о Ромео и Джульетте

Останется печальнейшей на свете...»

Перевод Б. Пастернака

Театр времен Шекспира.

У. Мировую известность Шекспиру принесли его пьесы.

Но прежде несколько слов о театре времен Шекспира. По сравнению со Средневековьем эта эпоха отличается относительной свободой, и театр становится любимым развлечением народа.

В те времена театр заменял народу книги. На сцене можно было увидеть и Троянскую войну, и гибель Римской республики, и похождения средневековых рыцарей, и истории английских королей. Нельзя было только касаться живых царствующих особ и высмеивать религию. В театре почти не было декораций, а женские роли играли юноши.

Пьесы Шекспира принадлежат к разным жанрам. Это и комедии, в которых сочетается тонкий юмор и сочный, а иногда и грубоватый народный смех. Это «хроники» — пьесы на исторические сюжеты, в которых Шекспир ставил вопросы, волновавшие его современников. Это и трагедии, в которых Шекспир ставил самые великие вопросы человеческой жизни. Наиболее выдающиеся его трагедии — «Макбет», «Отелло», «Король Лир», «Гамлет», «Ромео и Джульетта».
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

(фрагменты)

Трагедия «Ромео и Джульетта» была впервые издана в 1597. На русский язык трагедию перевели Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1874 – 1952), Борис Леонидович Пастернак (1890 – 1960).

Сюжет о смерти юных влюбленных, принадлежащий к двум враждующим домам, был известен в Европе давно, но только Шекспиру удалось создать на его основе произведение, неумирающий шедевр, неисчерпаемое по глубине выражения чувств и характеров героев.



<< предыдущая страница   следующая страница >>