microbik.ru
1 2 3


Д. Бетеньков, учитель

МОУ "Лицей № 101"

Формирование аутентичной речи на уроках французского языка

(Тема: "Фразеология")

Барнаул, 2009 г.

Содержание:


Предисловие
В мире нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений. В словаре 15% всех слов переводится с помощью несвободных словосочетаний. В текстах число фразеологических единиц, включая пословицы, поговорки, сравнения, возрастает до 20% (2). Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека, его внешность, духовные качества, поступки, привычки, общественную мораль, явления природы и др. Фразеологизмы используются в обыденной речи, художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.

Данные компаративистики свидетельствуют о том, что фразеологизмы имеют свою специфику в каждом языке, отражают национальный менталитет, показывая нам, что, например, сознание франкофонов схватывает в окружающем мире, а чего не замечает; как это выражается лексически, грамматически; важно и то, в чем заключаются особенности употребления фразеологических единиц.

В практическом плане владение фразеологией облегчает понимание аутентичной речи, организует общение, делая его естественным, варьирует способы выражения мысли. С точки зрения коммуникативного обучения иностранному языку изучение фразеологизмов является необходимым и должно строиться системно (11).

Эти положения рассматриваются с позиции учителя-практика. Поэтому в структуре изложения материала отражается логика учебной деятельности учителя в процессе обучения фразеологии. Это значит, что в основу построения данной работы легли основные методические категории: цель, содержание, методы и средства обучения. Мы последовательно отвечаем на вопросы: "для чего учить", "чему учить", "как учить", "с помощью чего учить".

Особое внимание уделяется расхождениям в области фразеологии, материальным показателям фразеологических единиц, сравнениям.

Говоря о методах и приемах обучения, мы в одних случаях даем конкретные методические рекомендации, в других – общие дидактические соображения, например, при использовании общеизвестных способов формирования лексических навыков (*).

В последнем разделе представлены разные типы упражнений. Они позволяют выработать и закрепить умения и навыки как в плане понимания французских фразеологизмов, так и в плане производства собственного высказывания посредством фразеологических оборотов.
Цели обучения французской фразеологии

Изучающий иностранный язык неминуемо сталкивается с большими трудностями в понимании аутентичных текстов, которые содержат фразеологические выражения, в том числе пословицы, поговорки, сравнения.

Так, например, в учебном тексте "Premier jour dcole" (14) мы встречаем выражение "Elle marqua cette journée d'une pierre blanche". Ниже автор учебника дает задание: Expliquez ce que signifie cette expression. И тут возникает трудность как для ученика, так и для учителя.

Данное выражение не что иное как фразеологическое сращение, которое, как известно, характеризуется предельной степенью семантического слияния входящих в него слов. Поскольку общий смысл выражения не выводится из слов-компонентов, то ученик может понять его значение из контекста, что удается не всегда. Допустим, ученик догадался, что это выражение означает "être heureux pendant un jour", но он не может понять, какая связь между "être heureux" и "une pierre blanche". В свою очередь учителю не всегда просто объяснять идиомы. Для этого нужно провести этимологический анализ, восстановить изначальную семантическую связь между реальным смыслом выражения и словами, входящими в него. В нашем случае учитель должен разъяснить так: "Cette expression vient d'une croyance, oubliée depuis, remontant aux anciens Romains pour qui la couleur blanche symbolisait le bonheur".

В тексте "L'Afrique vue d'en haut" (4) мы встречаем фразеологическое выражение "jeter du lest" - сбросить балласт. Пытаясь объяснить его значение, ученик сталкивается с иной трудностью – межъязыковым расхождением в значении фразеологизмов. В отличие от предыдущей идиомы, смысл этого оборота речи, казалось бы, легко объяснить, так как он раскрывается через смысл слов, входящих в его состав. И на вопрос "que signifie cette expression" ученик, опираясь на значение фразеологизма в русском языке, отвечает: "se délivrer des choses inutiles", хотя правильным будет ответ: "sacrifier des choses utiles pour se sauver". Дело в том, что в русской фразе переносный смысл сдвигается к слову "балласт", во французской – к слову "jeter" – бросать. Отсюда различие в образности и, следовательно, в общем смысле фразеологизма.

Читая высказывания типа "si l'on ne s'en tient qu'aux chiffres officiels, le nombre de toxicomanes a pratiquement doublé en cinq ans" или "on va vivre un truc intence et après on s'en prend plein la queule" (4), ученик должен знать, что выражения "s'en prendre à qn." и "s'en tenir à qch." имеют фигуральный смысл, недискретные, и тем самым приближаются к фразеологическим сращениям, а местоимение en служит материальным показателем переносного значения. Ср.:


Свободное и

прямое значение
se tenir

(держаться)
se prendre à qch.

(приниматься за)
Несвободное и

переносное значение
s'en tenir à qch.

(придерживаться ч.-л.)
s'en prendre à qn.

(критиковать, упрекать)



Причем местоимение en, по мнению некоторых лингвистов, здесь настолько десемантизировано и формально, что его можно заменить крестиком (15).

Таким образом, в учебных пособиях мы находим многочисленные случаи употребления фразеологических единиц. Однако к ним нет никаких комментариев. Знания о них не только не систематизированы, но и нет самых общих сведений о французской фразеологии. По сути дела, школьник оставлен наедине с трудностями, возникающими из-за непонимания французских идиомов. Нам представляется, что базовые знания по французской фразеологии, сравнение её с русской, составление фразеологического словаря школьника поможет ему преодолеть трудности при восприятии аутентичной речи.

Из сказанного следует, что целями обучения французской фразеологии должны быть:

  • систематизация знаний учащихся по французской фразеологии;

  • формирование умений классифицировать фразеологизмы и находить их значение;

  • развитие лингвистической компетентности (владение новыми лексическими единицами);

  • развитие социолингвистической компетентности (владение оборотами речи, принятыми в данном социуме);

  • развитие речевой компетентности (владение навыками устного и письменного перевода фразеологических единиц и др.).



Фразеология как система новых знаний учащихся о языке

Начнем с одного методического замечания. Известно, что общеобразовательные цели обучения легче достигаются через сопоставление иностранного языка с русским (9). Объяснение ведется посредством метаязыка (языка объясняющего язык). Он бывает различен у разных авторов. Поэтому при изучении понятийного аппарата не следует, на наш взгляд, перегружать школьников излишней терминологией. Так, одни лингвисты называют фразеологизмами несвободные словосочетания, другие – устойчивые, третьи – недискретные. Одни считают фразеологизмами пословицы, поговорки, сравнения, другие – нет. Поэтому учителю следует определиться с терминологией и оперировать оптимальным количеством понятий. Это в той же мере касается и французских эквивалентов.


  • Введение основных понятий

При введении абстрактной лексики обычно используется два способа семантизации: перевод и описание. Последний возможен только на продвинутом этапе обучения иностранному языку. Так, чтобы развести понятия "свободные словосочетания" (les groupements libres) и "несвободные словосочетания" (les locutions stables) учитель так объясняет учащимся: "Les groupements libres se forment au moment du discours et dépendent exclusivement de l'idée que le locuteur tient à exprimer. Ce sont des groupements, tels que un travail manuel, une bonne action, une mauvaise action, compliquer un problème. Les locutions stables ne se forment pas au moment du discours, tout au contraire, elles sont reproduites comme telles intégralement, comme étant forméesd'avance: le bon sens, grièvement blessé, la salle à manger, n'avoir pas froid aux yeux, c'est une autre paire de manches, droid comme une faucille." В сознании учащихся формируется классифицирующий признак, который мы подкрепляем графически:
se forment

au moment du discours

ne se forment pas
Для лучшего усвоения необходимо применять схемы и таблицы, передающие в сжатом виде самую важную информацию. На практике установлено, что краткие, хорошо структурированные модели легко запоминаются учащимися.

Так, для усвоения классификации фразеологических выражений дается схема в таком виде:


Les locutions

phraséologiques



Les idiomes

Les combinaisons

phraséologiques



Les soudures

Les ensembles

phraséologiques

И таблица:

Trois types de locutions phraséologiques


Les combinaisons phraséologiques


Les ensembles phraséologiques


Les soudures

Le degré de leur cohésion

faible

fort

le plus fort

Le sens global de la locution par rapport aux sens des mots-composant

découle

ne correspond pas exactement

ne découle point



Учитель комментирует таблицу следующим образом:

"Les locutions phraséologiques sont des unités lexicales qui ne conservent leur sens et leur identité que sous leur forme figée. Les locutions phraséologiques se laissent repartir en trois types selon le degré de la cohésion de leur composants, notamment en:

  1. combinaisons phraséologiques qui se rapprochent des groupements libres. On peut deduire le sens global de la locution du sens des parties composantes parce que seul un composant est pris dans un sens lié (par exemple, sauter sur loccasion – воспользоваться случаем, rester baba – обалдеть, être noyé de dette – погрязнуть в долгах);

  2. ensembles phraséologiques dont le sens global ne correspond pas exactement au sens des mots-composants:


laver son linge sale en famille – не выносить сора из избы

tirer une épine du pied – вывести из затруднения.


  1. soudures; leur sens ne découle point des composants. En font partie les expressions figées:


ne pas être dans son assiette – быть не в своей тарелке

mettre au violon – посадить в кутузку

poser un lapin – надуть, не прийти на свидание.
Кроме того, учащимся следует различать:


  1. мотивированные выражения (locutions motivées), где общий смысл вытекает из смысла слов-компонентов:


rire du bout des lèvres – принужденно смеяться


  1. немотивированные выражения (locutions immotivées), где общий смысл не вытекает из смысла слов-компонентов:


en avoir sa claque – быть сытым по горло


  1. выражение, где сочетание слов является традиционным (locutions à signification phraséologiquement liée):


chercher noise – искать ссоры с

depuis belle lurette – давным-давно

jour ouvrable – рабочий день


  1. выражения с экспрессивным значением, основанным на игре слов, каламбуры, пословицы (locutions à valeur expressive, des calembours, proverbes):


rire comme une baleine – хохотать во всё горло

il ne faut pas reveiller le chat qui dort – не буди лихо, пока лихо спит



  • Расхождения в области фразеологии

Для учащихся не составляет особого труда переводить некоторые фразеологизмы. Они носят универсальный характер: имеют одинаковый смысл, сопоставимы по лексическому составу и грамматической структуре. Ср.:


фран.язык
le jeu ne vaut

pas la chandelle
verser de l’huile

sur le feu


англ. язык
the game is not

worth the candle
to pour oil on the flames

русск. язык
игра не стоит свеч

подлить масла в огонь





Однако большинство фразеологизмов имеет свою специфику, стороны которой объясняются лексико-грамматическими стилистическими особенностями языка. Эти различия существенны и не должны игнорироваться при практическом изучении языка.

  1. В отношении содержательной стороны фразеологизмов возможны два типа межъязыковых расхождений:




    1. в одном из языков могут быть фразеологические единицы, значение которых в другом языке во фразеологии не представлены. Например, понятие "окончиться ничем", "заглохнуть" (о каком-либо деле) во французском языке выражается фразеологизмом:


cette affaire est tombée dans l'eau;
в русском языке нет выражения с аналогичным значением; также:
le morceau honteux

le collier de misère


    1. многочислены случаи, когда точное значение французского фразеологизма передается в русском языке одним словом:


de bonne heure – рано

eau de vaisselle – помои (о плохом супе)


    1. сходные по внешней форме фразеологические единицы расходятся по внутренней образности и, следовательно, имеют разные значения в разных языках. Вспомним выражение "jeter du lest" (сбросить балласт). В русском языке оно означать "избавиться от ненужного", во французском – "пожертвовать чем-либо ради спасения".




  1. Среди французских фразеологизмов мы обнаруживаем такие, что организуются по специфическим структурным моделям, отсутствующим или менее употребительным в русском синтаксисе:




    1. выражения, восходящие к абсолютным конструкциям:


les bras ouverts – с распростертыми объятиями

bouche bée – разинув рот


    1. выражения с каузативными глаголами faire и laisser:


faire venir de l'eau au Moulin de qn. – лить воду на чью-либо мельницу

se laisser faire – дать себя обмануть


    1. выражения, состоящие из глаголов и приглагольного объектного местоимения:


la faire à qn. – обмануть

les mettre – навострить лыжи


    1. выражения с глаголом avoir


avoir le dernier mot – последнее слово остается за

avoir tort – быть неправым

avoir raison – быть правым

avoir vent de qch. – проведать о чем-либо


  1. Специфика лексического состава фразеологизмов определяется двумя факторами:




      1. во французских фразеологизмах употребляют слова, отражающие реалии, неизвестные или менее употребительные в быту говорящих по-русски, например:



la tête d'artichaut – дурья башка

sec comme l'amadou (трут) – худой как палка;
во французском языке относительно больше фразеологизмов со словами, обозначающими цвет и части тела:
une peur bleu – жуткий страх

voir rouge – вспылить

crier à tue – tête – орать изо всех сил

mettre qn. en blanche – обчистить

broyer du noir – предаваться мрачным мыслям.
Они переводятся на русский язык со словами других семантических групп.


      1. слова в двух языках имеют разный объем значения. Так, слово eau обозначает не только воду, но и жидкости человеческого организма, вследствие чего оно употребляется в выражениях:


être tout en eau – быть в поту

cela fait venir l'eau à la bouche – от этого слюнки текут


  1. Фразеологизмы имеют синонимы и варианты. В большей степени это свойственно французскому языку. Различие между синонимом и вариантом заключается в том, что синоним строится на другом образе:


ça ne vaut pas un clou (гвоздь)

ça ne vaut pas une datte (финик)
При варьировании идет замена слова видового значения или слова родового значения:
s'en mordre les doigts (les pouces) – кусать локти

déverser (décharger) sa bile – излить желчь

Иногда варьирование касается грамматической структуры фразеологических выражений:




j'en ai le cœur serré у меня щемит

cela me serre le cœur сердце
Но чаще всего это затрагивает лексический состав все типов фразеологических выражений:
brûler (griller) d'impatience – сгорать от нетерпения

le fardeau (le poids) des années – бремя лет

contes (histoires) à dormir debout – россказни-тоска зеленая

la bailler belle (bonne) – морочить голову
Таким образом, при экспликации межъязыковых расхождений ученик осознает национальную специфику фразеологии, которая проявляется:

      1. в значении фразеологизмов;

      2. в их грамматических моделях;

      3. в их лексическом составе;

      4. в особенностях их употребления (синонимия).

Эти знания закрепляются специальными упражнениями*.


  • Показатели фразеологических единиц

На предыдущих этапах учащиеся развивали умение классифицировать фразеологизмы по степени слитности и по степени мотивированности, учились переводить отдельные выражения, обращая внимание на расхождения в области фразеологии. Фразеологические выражения предъявлялись учащимся вне контекста. Усложняя задание, учитель предлагает упражнения на узнавание фразеологизмов в контексте при зрительном восприятии. И сразу же сталкивается с новой проблемой: ученик не узнает в тексте фразеологизмы типа "prendre congé", tre en conférence", "en vouloir". Простая фраза из текста "il en veut à ses jours" (4) ставит его в тупик. Все варианты с прямым значение слова "vouloir" заканчиваются полной бессмыслицей. Срабатывает прежний навык – переводить слово в своем основном значении. Почему ученик не узнал специфическую структурную модель "глагол + объектное местоимение"? Потому что во французском языке один глагол может иметь 40 форм!1 Например, avoir – 39 форм, faire – 37 форм и т. д. Поэтому каждая глагольная модель для него специфична! Из этого следует, что ученик должен знать более простой и надежный способ узнавания фразеологизмов в речевой цепи.

В обоих языках есть формальные признаки, показатели фразеологических единиц. Но не все из них отвечают заявленному дидактическому требованию. Например, нарушение привычного вида слов сигнализирует о фразеологическом характере выражения. Ср.:
притча во языцех

à la queue leu leu (гуськом)
Французское выражение раньше писалось "à la queue le leu ", где leu – прежняя форма слова loup. Выражение означало "за хвостом волка", т. е. так, как передвигается стая волков, друг за другом, за хвостом. Однако опять же в силу небольшого лингвистического опыта учащиеся не замечают эти отклонения.

Другой пример. Некоторые слова "живут" только в идиомах. Чаще всего это – архаизмы. Они-то и "выдают" фразеологизмы. В русских фразеологизмах "бить баклуши" и "попасть впросак" слова "баклуши" и "просак" – архаизмы; одно обозначало деревянные чурки, из которых делалась посуда; другое – старинный канатный станок, скручивающий веревки. Во французских фразеологизмах "ni peu ni prou" и "lever le huis" (перейти к открытому обсуждению) слово "prou" в старофранцузском языке означало "beaucoup"; слово "huis" обозначало калитку. Очевидно, что только носитель языка способен уловить "необычные" слова в речевой цепи. Поэтому необходимо установить признаки фразеологизмов, которые, так сказать, бросаются в глаза изучающему французский язык.

В плане выражения французские словосочетания имеют синтаксические показатели законченности, слитности: артикль (и его вариации), предлог и местоимение (en, y, реже le, la). Рассмотрим их по очереди.

      1. Отсутствие артикля как признак французских фразеологических выражений.

Существуют три группы словосочетаний, в которых существительное утрачивает артикль.

Первая группа – самая нестабильная, допускающая возвращение артикля и переход в свободное словосочетание:
faire (un) four – потерпеть неудачу, прогореть

faire (une) tache – быть неуместным

faire (un) demi-tour – повернуть назад

tirer (le) parti – извлечь пользу и др.
Словосочетания этого типа являются фразеологизмами, если ни глагол, ни существительное не имеют при себе определений, а артикль утрачивает свою роль и нейтрализуется. При расширении контекста они становятся вполне свободными и восстанавливают артикль.

Вторая группа фразеологизмов, не допускающих перехода в свободные словосочетания, имеет в языке свой эквивалент:
faire école – основывать школу – fonder une école (в живописи, музыке и т. п.)

faire date – войти в историю – représenter une date

porter pleinte – подать в суд – déposer une pleinte и др.

Разница в том, что фразеологизмы состоят из несвободного глагола (с частичной десемантизацией), и, наоборот, свободные словосочетания приобретают свободный, конкретный глагол.

Третью группу составляют фразеологизмы, не имеющие свободного варианта:
faire défaut – исчезать

faire fête à qn. – радостно встретить

reprendre connaissance – прийти в сознание

perdre connaissance – потерять сознание

rendre service à qn. – оказать услугу

rendre visite à qn. – нанести визит

prendre congé – распрощаться

(Ср.: prendre le congé – взять отпуск)

avoir faim – быть голодным и др.
Большое количество несвободных словосочетаний разной степени закрытости – характерная черта современной литературно-разговорной нормы.


      1. Предлог как показатель слитности выражения



Свободное сочетание
être à la conférence

(быть на конференции, на лекции)


Фразеологизм
être en conférence

(совещаться)


Предлог en образует продуктивный тип с общим значением состояния, если имя существительное так или иначе обозначает длительность (т. е. можно поставить вопрос "как долго"); глаголом обычно служит être, иногда (se) mettre и aller, passer со значением начинательности, начала процесса.

en difficulté – быть в затруднительном положении

en vacances – быть в отпуске

e

être

(se) mettre
n gréve – бастовать

en liberté – быть на свободе

en marche – быть в движении

en joi – радоваться

en prison – быть в заключении

en quête de – быть в поисках чего-либо
Устойчивую группу образуют сочетания с предлогом de:
être de service – дежурить

être de retour – вернуться

être de mise – считаться приличным

être d'intérêt certain – представлять несомненный интерес
Иногда устойчивые словосочетания сохраняют артикль:
mettre à l'epreuve – подвергнуть испытанию

aller au vert – поехать на лоно природы

être à l'aise – чувствовать себя непринужденно


      1. Местоимения (en, y) как показатели слитности

Материальными показателями переносного значения стали во французском языке предлоги при переходных глаголах (см. п.2), а также местоимения-наречия en, y.

Фразеологизмы с en имеют фигуральный смысл, ср.:

se laver les mains

(помыть руки)
ouvrir les yeux

(открыть глаза)

s'en laver les mains

(умывать руки)


следующая страница >>