microbik.ru
1
«Ложные друзья» переводчика в немецком языке
Шнипова О.В.
Кафедра иностранных языков №3 Института иностранных языков

Российский университет дружбы народов

ул. Миклухо-Маклая, 7, 117198 Москва, Россия

«Ложные друзья» переводчика или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. «Ложные друзья» переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году.

К.Г. Готлиб даёт следующее определение "ложных друзей переводчика": "Это слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе – к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении".

"Ложные друзья переводчика", таким образом, способны к ложному отождествлению, т.е. к интерференции, к ненормативной взаимной замене указанных слов при переводе с одного языка на другой.

Различают два основных типа омонимов:

1. Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы), Angel (нем.) и ангел (рус.) (см. примеры).

2. Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления. Слово Kostüm для немца обозначает только дамский деловой костюм, в то время как для нас с вами костюм - и женская, и мужская одежда.

Здесь представлены пары межъязыковых омонимов в русском и немецком языках, перевод которых нередко приводит к ошибкам.
Akademiker m, -s, = - 1. (лицо с высшим образованием) интеллигент; 2. художник (представитель старой, классической школы) (а не академик - Akademiemitglied n)

Aktsall m -(e)s, ...säle - класс рисования с натуры (натурщиц или натурщиков) (а не актовый зал м (зал для проведения торжеств, собраний) - Aula f, Festsaal m )

Alp =Alb f — горное пастбище; m — миф. домовой, злой дух, душаший во сне (а не Альпы горы — Alpen pl)

Alte n — старое, прежнее, pl — предки, античные народы, классики древности, m — старик, старейшина, хозяин, начальник, f — старуха, хозяйка, начальница, зоол матка (а не муз альт инструмент — Bratsche f, Altgeige f, голос — Alt m, Altstimme f)

Alter — обращение старик, приятель; n — возраст, старость, древность, эпоха, старшинство, срок службы (а не муз альтистBratscher m, Bratschist m)

Anekdote f =, -n - короткий, часто юмористический рассказ о каком-либо характерном происшествии, б.ч. из жизни исторического лица (а не анекдот м (короткий, забавный рассказ) Witz m, рассказывать ~ы Witze erzählen)

Angel f — удочка; петля дверная, оконная (а не ангел Engel m)

Artist m -en, -en - (артист цирка, этрады, варьете; тж Akrobat m, Künstler m) акробат, жонглер, фокусник; циркач (а не артист м (актер, певец, музыкант и т.п.) Schauspieler m, Künstler m; ~ка балета Baletttänzerin f, Balettteuse f; ~ оперы Opernsänger m)

Bach m — ручей, источник (не только нем. фамилия Бах, напр., Johann Sebastian BachИоганн Себастьян Бах)

Bahner m — разг. железнодорожник (а не баннер рекл. — Banner n)

Ball m — мяч, шар, ком; бал; лай собак; диал ставня (а не балл: ед. шкалы — Grad m, Punkt m; отметка — Note f, Zensur f)

Banner m — заклинатель, чародей; n — флаг, знамя (не только баннер рекл.)

Base f — родственница, кумушка, соседка, сплетница, тётка, баба (не только база, базис)

Elbe f — миф. сущ-во: эльф, гном, сильф (не только Эльба река)

Elf f — число одиннадцать, одиннадцатый номер, футбольная команда (не только миф. эльф — Elf m)

Fahrrad n — велосипед (а не фарад, эл ед. ёмкости конденсатора — Farad n)

Familie — семья (а не фамилия — der Name, der Nachname)

Fant m — юнец, молокосос, фат, хлыщ (а не фантPfand n, игра в фанты — Pfänderspiel n)

Führer — не только «должность» Гитлера, но также вождь, командир, машинист, (вагоно-) вожатый, капитан спортивной команды

Gans f — гусь, гусыня (а не имя ГансHans)

Gänse f — геол. плотная наносная порода (не только гуси Gänse pl)

Glas — стакан, рюмка или просто стекло (а не глаз — das Auge)

Glück n — счастье, благополучие, удача, успех (а не глюк: галлюцинация — Halluzination f, Sinnestäuschung f; электрон кратковременный сбой — Glitch n)

Grad m — степень; балл ед. шкалы (не только градус)

Hals m — шея, глотка, горло, горлышко бутылки, гриф скрипки, дульце гильзы, критическое сечение реактивного сопла (не только мор. галс курс отн. ветра (правый, левый); отр. пути от поворота до поворота; снасть, крепящая галсовый угол паруса)

Herz n — сердце, душа, центр, карт. масть червы (а не физ. герц, ед. измер. частоты колебаний — Hertz n, фамилия нем. физика Heinrich Rudolf HertzГенрих Рудольф Герц)

intelligent (тж. klug, gescheit, begabt) умный, одарённый; понятливый, смышлённый; ein ~er Mensch умный человек; (а не интеллигентный (образованный, умственно развитой) – gebildet; (свойственный, присущий интеллигенту, интеллигенции) - intellektuell, Intelligenz=; ~ые профессии - intellektuelle Berufe; ~ вид das Aüßere eines Intellektuellen)

Intelligenz f, =, -en - O. Pl. Geistige Fähigkeit, Klugheit - ум , интеллект , понятливость ,

смышленость ; ein Mensch von großer ~ человек большого ума (а не интеллигенция ж -и (Sammelw.) Gesamtheit der Intellektuellen, Schicht der wissenscheftlich Gebildeten)

Kirchhof m — кладбище (а не нем. фамилия Кирхгоф, напр., физик Gustav Robert KirchhoffГустав Роберт Кирхгоф)

Klar n — австрийский терм. белок яйца (а не кляр тесто, в котором запекают мясо или рыбу — Backteig m)

Knecht m — слуга, работник, батрак (не только кнехт парная тумба на палубе для закрепления троса (швартового или буксирного) — Beeting f, Beting f, Klampe f, Poller m)

Knigge — правила хорошего тона (а не книга — das Buch)

Kompanie — армейская рота (а не только компания)

Krawatte f — галстук (а не кровать Bett n)

Krug m— кувшин или кружка (а не круг — der Kreis)

leer — пустой, порожний (а не леер на судне — die Reling)

Leier f— лира (а не леер на судне — die Reling)

Lektion f =, -en – глава (учебника) (а не лекция – Vorlеsung f )

Lied n, Lieder pl — песня, песни (а не лидер Führer m)

Linie f — применительно к городскому общественному транспорту маршрут (а не линия — die Strecke)

Linke f — левая рука, сторона; m — =Linksaußen левый крайний нападающий спорт, левый полит. деятель; pl — левые полит. партии (а не линк, ссылка в интернете — Link n)

Luft f — воздух, ветер, дуновение (не только тех. люфт, зазор - der Leergang)

Mart m — нижненем. диал. ночной кошмар, удушье; =Markt рынок, площадь рыночная (а не мартMärz m)

modern — гнить, тлеть, разлагаться, плесневеть (не только современный, модный, модернистский)

Paket n -(e)s, -e - посылка (а не пакет - Tüte f, Papierbeutel m)

Pol m — ворс бархата [ковра] (не только полюс)

Pole m — поляк (а не полюсPol m)

Poller m — причальная тумба, швартовный кнехт, битенг (а не полякPole m)

Pony m — чёлка (не только пониPony n)

Pups — выходящие газы кишечника (а не пупс)

Raute f — растение рута; ромб, головка двер. ключа (а не раут, светский приём — фр. терм Reunion f, англ. терм Rout f)

reklamieren — предъявлять претензии, жалобы (а не рекламировать — werben, Reklame machen)

Rock m — юбка (а не рок-музыка — die Rockmusik)

Rom n — Рим; =Roma m — цыган (а не ромRum m)

rot — красный (цвет) (а не рот — der Mund)

rote — красная, прилагательное женского рода (а не рота — die Kompanie)

Rotte f — ряд людского строя, звено, пара самолётов, шайка (а не рота — die Kompanie)

Rumpel m — старьё, хлам; f — стиральная доска (а не румпель рычаг для поворота руля судна — Pinne f, Ruderpinne f, Helmstock m, Helm m)

Schale f — скорлупа, кожица, кожура, корка, шелуха, оболочка, обшивка стены, паницирь, створка раковины, горбыль, чаша, поддон, металлург лунка, браковина, охот копыто кабана, оленя (а не шальSchal m, Umschlagetuch n)

Schall m — звук (а не шальSchal m, Umschlagetuch n)

Schar f — толпа, множество, куча, стая, косяк рыб, отряд, отделение СС; лемех плуга (а не шарKugel f, Ball m)

Scheibe f — диск, круг, пластинка, воен мишень, кусок колбасы, соты, оконное стекло (не только шайба)

Schelfe f — скорлупа, кожица, кожура, шелуха, оболочка (а не шельф Schelf m)

Schienen — рельсы, а не шины (автомобильные шины — Autoreifen)

Schlacht f — сражение, битва, бой (а не шляхта феодальное сословие в ряде стран Центр. Европы (особ. в Польше, Литве), первонач. рыцарство — Schlachta f)

Schlack m — нижненем. диал слякоть, дождь со снегом (а не шлак Schlacke f)

Schlange f — змея; длинная очередь (а не шлангSchlauch m)

Schlappe f — шлепок, щелчок; промах, неудача; шлёпанец (а не шляпаHut m)

Schlemm m — карт. терм (бридж, вист) шлем (а не защитный голов. убор шлемHelm m)

Schleife — бант, лента, петля, силок, разворотное кольцо рельсового пути (а не только шлейф)

Schmarre f — шрам, рубец, резаная рана; мн трещины горных пород (а не шмара: устар тина, ряска — Schlamm m, Tang m, слэнг девка — Nutte f, Fotze f)

Schnitzel n — стружка, обрезок бумаги, жом отход свеклосахарной пром-ти (не только шницель)

Schram — вруб, царапина, борозда (а не шрам — die Narbe)

Schüler m — школьник, ученик (а не шулерFalschspieler m, Betrüger m)

Schum m — разг лёгкое опьянение (а не шумLärm m, Geräusch n, Rauschen n)

Schuhmacher m — сапожник ( а не только братья-гонщики Формулы 1 Ральф и Михаэль Шумахер, Ralf und Michael Schumacher)

Schummer m — нижненем. диал. сумерки (а не Шумер ист. — Sumer n)

Schwall m — поток, наплыв, волна (а не шваль, шушера, сбродGesindel n, Pack n)

seriös — вызывающий доверие (а не серьёзныйernst, ernsthaft)

sieben — просеивать, фильтровать (не только семь)

Sonne f — солнце (а не зонаZone f, Gebiet n)

Spiel n — игра (а не шпильSpitze f)

Spritze — не только шприц, но и укол, инъекция, впрыск, а также пожарный насос и садовый шланг

Spur — след, лыжня, колея, шпур только в математике (а не шпур в геологии и горном деле — das Bergloch, das Sprengloch)

Stamm m — ствол, бревно, пень; корень слова, основа; постоянный состав (не только штамм подвид, подтип микроорганизмов, биол)

Star m — скворец; мед катаракта, помутнение хрусталика (не только англ. терм знаменитость; не звезда на небе, морская, пятиконечная и т.п. — Stern m)

Stempel m — тех поршень, плунжер, скалка насоса, металлург пуансон, ботан пестик, мн разг. толстые ноги (не только штемпель, печать)

Stil m — стиль (а не штиль, безветрие — Windstille f)

Strafe — наказание вообще (а не только денежный штраф — die Geldstrafe)

Strecke — дистанция, отрезок, трасса, участок рельсового пути (а не только штрек в горном деле)

Stuck m — штукатурный гипс, штукатурка (а не штукаStück n, вещь Sache f, Ding n)

Stuka m — авиа =Sturzkampfbomber пикирующий бомбардировщик (а не штукаStück n, вещь Sache f, Ding n)

Sturm m — буря, шторм; сусло, молодое вино (не только штурм, приступ воен)

Sumer n — ист. Шумер, Шумерское царство (а не зуммер Summer m, Vibrator m)

Tag m — день (не только англ. терм тег эл-нт языка разметки: HTML, XML, …; раздел доп. инф. в мультимед. файле: mp3, …)

Tank — только в смысле ёмкости для жидкости (а не боевая машина — der Panzer)

Tau m — роса; n — канат, трос (не только тау буква греч. алфавита)

Termin m — назначенный час, время (деловой) встречи, либо деловая встреча как таковая (а не термин Fachwort n, Terminus m)

Tort m — неприятность, обида, несправедливость (а не торт — die Torte)

Trupp m — команда, звено, отделение, взвод войск СС (а не труп — der Leichnam, der Kadaver)

Truppe f — воинская часть, подразделение, отряд; pl — войска (не только театр. труппа; не трупLeiche f, Leichnam m)

Tusch m — туш короткое муз. приветствие фанфарного склада; устар оскорбление, повод для дуэли (а не тушьTusche f)

Tusche f — тушь чёрная краска (а не муз. туше способ прикосновения к струнам, клавишам — Anschlag m; и не туша туловище крупного зверя без шкуры и потрохов — ausgeweidetes Tier (Rind, Vieh), разг. тучный человек — Dickwanst m)

Volk n — народ, нация, население, люди, стадо животных, рой пчёл, стая (а не волк Wolf m)

Weber m — ткач (не только вебер, физ ед. магнитного потока — Weber n, фамилия нем. физика Wilhelm Eduard WeberВильгельм Эдуард Вебер)

Wetter — погода (а не ветер — der Wind)

Worms n — Вормс древнейший город Германии (не только англ. слово, напр., назв. известной комп. игры Worms (Черви); не черви, червь — Würmer pl, Wurm m)

Zentner m — 50 килограммов (а не центнер).

Zirkel m — круг, окружность; кружок, общество, компания; цикл, циркуляция (не только циркуль)

Zug — ж/д- или автопоезд, армейский взвод, ход в шахматной, карточной или компьютерной игре (а не только упряжка лошадей цугом)
Таким образом, полное или частичное расхождение значений вызывает трудности не только у изучающих иностранный язык, но и у лиц, владеющих иностранным языком в достаточно высокой степени. Даже они зачастую недооценивают влияния межъязыковой интерференции и переносят логико-предметные связи с одного языка на другой.

Литература

1. Большой толковый словарь немецкого языка: Для изучающих немецкий язык/ Langenscheidts Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache. – М.: Изд-во Март, 1998. – 1248 с.

2. Готлиб К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика". – М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972.– 398 С.

3. Кузнецова И. Н. О лексической интерференции в одном и разных языках // Вестн. Моск. ун-та. – Сер. 9. Филология. – 1997. – №1. – С. 43 – 51.

4. Ожегов С.И., Шведова И.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – М.: АЗЪ, 1999. – 944 с.

5. Alvermann A. Internationalismen. Neue Perspektiven fur den Fremdsprachenunterricht // Info DaF. – 1994. – №21. – S. 84 – 95.

6. Bergmann R. Europaismen und Internationalismen // Sprachwissenschaft. – 1995. – № 20. – S. 239 – 277.

7. Nickel G. Reader zur kontrastiven Linguistik. – Frankfurt a. M., 1992. – 268 S.

8. Topalova A. Falsche Freunde im Klassenzimmer. Fehler beim Internationalismen- Gebrauch deutschlernender Bulgaren // Info DaF. – 1997. – №24-25. – 661 S.

Примечание: В статье использовались материалы из открытых интернет-источников.