microbik.ru
1 2
На правах рукописи

КОВАЛЬ ОЛЬГА АЛЕКСАНДРОВНА

КОНЦЕПТ «НЕДОСКАЗАННОСТЬ» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ


Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

Москва – 2010
Работа выполнена на кафедре переводоведения и когнитивной лингвистики лингвистического факультета

Института лингвистики и межкультурной коммуникации

Московского государственного областного университета

Научный руководитель: заслуженный деятель науки РФ,

доктор филологических наук,

профессор Лев Львович Нелюбин

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Лариса Георгиевна Попова
кандидат филологических наук, доцент

Наталья Прокопьевна Миничева

Ведущая организация: Московский государственный

областной гуманитарный институт
Защита диссертации состоится «___» ____________ 2010 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д.212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «___» ____________ 2010 г.
Учёный секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук Марина Вячеславовна Фролова


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в рамках лингвокультурологических исследований и посвящена изучению концепта «недосказанность» в русской и английской лингвокультуре.

Сравнительно новым, актуальным и перспективным направлением лингвистической науки является изучение языка в плане соотнесенности его с окружающим миром. Различия в менталитете, культуре различных народов наблюдаются в языке, и изучение языка как культурного феномена предполагает выход языкознания за пределы описания, систематизации и классификации естественных языков. В настоящее время стремительно развивается лингвокультурология и уделяется особое внимание изучению соотношения языкового значения и его культурного смысла.

Концепт, как базовый термин лингвокультурологии, воссоздает мир национального мировосприятия предметов и явлений, отмеченных языковым значением, что позволяет вскрыть целый пласт вопросов, связанных с менталитетом и культурой разных народов. На сегодняшний день единая общая теория концепта языковедами еще не разработана, как и не разработана типология концептов. Предложено множество определений, интерпретаций категории концепта, однако, единое толкование этого сложного социально-культурного феномена отсутствует. И хотя определения понятия «концепт» освещают различные грани данного явления, они не дают о нем целостного представления и не позволяют сделать концепт операциональной единицей анализа языка в различных его проявлениях. В настоящем исследовании предпринята попытка уточнить понятие «лингвокультурный концепт» в свете современных достижений лингвокультурологии на примере концепта «недосказанность».

Концепт, включающий в себя определенный набор признаков, представляет собой неоднородное по своей структуре лингвоментальное образование. Далее мнения исследователей расходятся относительно слоев, качественно отличающихся и составляющих семантику концепта.

Объектом данного исследования является лингвокультурный концепт «недосказанность». В качестве предмета анализа рассматриваются характеристики этого концепта в языковом сознании в английской и русской лингвокультуре.

Актуальность работы определяется, с одной стороны, недостаточно разработанной проблемой типов культурных концептов, в то время как лингвокультурология является стремительно развивающейся отраслью лингвистики. С другой стороны, состояние изученности самостоятельного значения «недосказанности» в сравнительном аспекте русского и английского языка на фонетическом уровне следует признать незначительным.

Гипотеза данного исследования заключается в том, что концепт «недосказанность», представляя собой сложное ментальное образование, содержит признаки, частично совпадающие в английской и русской лингвокультуре. «Недосказанность» проявляется в речи, отражая эмоциональную сторону высказывания, и способна влиять на успешность понимания в межкультурном общении.

Цель настоящей работы заключается в сопоставлении характеристик концепта «недосказанность» в английской и русской лингвокультуре.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач.

  1. Провести теоретический анализ истории и современного состояния проблемы определения типов культурных концептов.

  2. Уточнить понятие «лингвокультурный концепт» в свете современных достижений лингвокультурологии.

  3. Установить основные признаки концепта «недосказанность».

  4. Вскрыть специфику представления концепта «недосказанность» в английской и русской лингвокультуре.

  5. Охарактеризовать конструкции с семантикой недосказанности и выявить особенности их перевода на русский язык.

Научная новизна работы состоит в определении общих и специфических характеристик концепта «недосказанность» в английской и русской лингвокультуре применительно к его обозначению на фонетическом уровне в выражении чувств и эмоций.

Теоретическую значимость исследования мы усматриваем в уточнении типов культурных концептов, а именно концепта регулятива речевого поведения, дополняя лингвокультурологические концепции результатами анализа звуковой ткани языка.

Практическая значимость выполненной работы заключается в возможности использования основных выводов и положений диссертационного исследования в теоретических курсах английской и русской лексикологии, в спецкурсах лингвокультурологической и межкультурной направленности, на практических занятиях по фонетике английского языка и фонетической культуре речи, а также при проведении прикладных и экспериментальных исследований.

Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из словарей английского и русского языка (всего 850 словарных статей), художественных, публицистических и поэтических текстов, записей фильмов, аудиокниг, интервью общим объемом звучания более 9 часов.

Исследование базируется на методологических положениях: во-первых, об отражении этнокультурного своеобразия видения мира в языковом сознании и коммуникативном поведении представителей определенной культуры; во-вторых, о том, что основной единицей лингвокультуры является культурный концепт.

Методы и приемы исследования: при сборе фактического материала из лексикографических источников использовался прием сплошной выборки. На этапе лингвокультурного моделирования «недосказанности» применялись методы концептуального моделирования и сопоставительного анализа. В работе использованы методы дефиниционно-компонентного анализа и парадигматического анализа лексических единиц.

Теоретическую основу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, лингвокультурологии, переводоведения, литературоведения, психологии (Н.Д. Арутюновой, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Л.И. Борисовой, Е.А. Брызгуновой, А. Вежбицкой, Е.М. Верещагина, В. Гумбольдта, Н.Г. Епифанцевой, И.Г. Жировой, И.А.Зимней, В.Д. Ившина, В.И. Карасика, И.Г. Кошевой, А. Краттендена, Д. Кристалла, Е.Л. Кузьменко, М.Е. Литвака, Ю.Н. Марчука, Т.Г. Медведевой, Л.Л. Нелюбина, В.В. Ощепковой, Р.К. Потаповой, А.А. Реформатского, Е.В. Сидорова, Г.Г. Слышкина, Э.А. Сорокиной, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Д. Уэлза, Е.Г. Чалковой, Т.И. Шевченко и многих других исследователей).

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

  1. Лингвокультурный концепт «недосказанность» в английском и русском языковом сознании существенно отличается, но содержит признаки, частично совпадающие в английской и русской лингвокультуре.

  2. Представления концепта «недосказанность» в английской и русской лингвокультуре нетождественны и обладают присущими каждой лингвокультуре характерными особенностями.

  3. В английской диалогической речи недосказанность выражается средствами эмотивной просодии, в русском языке – лексическими средствами.

  4. Лингвокультурная специфика концепта «недосказанность» объясняется национально-маркированным смыслом языкового значения, и тем, что оно неодинаково воспринимается носителями английской и русской культуры.

Апробация работы. Содержание диссертационной работы, выводы и результаты исследования обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ: июнь, ноябрь 2007 г., май, октябрь 2008 г., июнь 2009 г. Основные положения диссертационного исследования докладывались на научных теоретических конференциях ИЛиМК МГОУ 20 апреля 2007 г. и 20 апреля 2009 г., международной научной теоретической конференции ИЛиМК МГОУ 17 апреля 2008 г.

Материалы диссертации отражены в 8 публикациях общим объемом более 2 п.л., включая 2 статьи, опубликованные в издании, рекомендованном ВАК России.

Цели, задачи исследования и теоретические положения предопределили структуру диссертационной работы, которая состоит из введения, двух глав, посвященных соответственно лингвокультурному моделированию недосказанности, и описанию недосказанности на материале английского и русского языков, заключения и библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и научная новизна работы, аргументируется выбор предмета исследования, формулируется гипотеза, цели и задачи работы, определяется ее теоретическая значимость и возможные сферы практического применения результатов исследования, описываются используемые методы анализа и материал исследования.

Первая глава «Лингвокультурное моделирование недосказанности» посвящена рассмотрению проблемы определения и взаимосвязи понятий «культура» - «язык» - «языковое сознание», анализу лингвокультурного концепта как предмета лингвистического изучения и недосказанности как компоненту вежливого речевого поведения. В данном разделе работы определяется терминологический аппарат, используемый для изложения сути исследования, рассматриваются понятия «язык», «языковая картина мира», «языковое сознание», «менталитет», «концепт», «языковая личность».

На рубеже ХХ-ХХI вв. актуален антропоцентрический подход к изучению языка, усиливается интерес к исследованию стратегий речевого воздействия, в лингвистической науке утверждается осознание необходимости изучать язык в неразрывной связи с национальной культурой.

В концепции "язык и культура" сходятся интересы всех наук о человеке: это та сквозная идея, которая размывает границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка. Язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры.

В своем исследовании под языковой картиной мира мы понимаем отраженные в знаках и значениях языка, представления об окружающей нас действительности. Вместе с тем, поскольку она называет и категоризирует не все значения, существующие в сознании, будем считать её неполной. Выявление характерных особенностей сочетания культурно-значимых признаков, связанных с нравственными ценностями данного общества с поведением и стереотипами его членов, позволяет на наш взгляд моделировать национальную картину мира. Интерпретация окружающего мира определенным образом предопределяется стереотипами в языковом сознании.

Основной вопрос лингвокультурологии о соотношении языка и культуры связан с языковым сознанием, которое понимается нами как область духовно-интеллектуальной жизни представителя лингвокультуры, в которой в форме значимых образов закрепляются результаты познавательной деятельности людей, связанной с языком и речью в коммуникативных актах. Поскольку языковое сознание индивида обусловлено внешними по отношению к сознанию факторами, совокупностью мнений, воззрений, чувствований, нравственных ценностей представителей какой-либо культуры, обратим внимание на ментальный характер этого явления.

Под языковой личностью, представленной как определенный тип носителя языковых единиц национального языка, мы понимаем личность в широком смысле, обладающую общечеловеческим культурным опытом, и наполненную глубоким культурно-ценностным содержанием.

Менталитет, рассматриваемый нами как когнитивный элемент структуры личности, наиболее ярко наблюдается в каждодневном поведении и стереотипных ситуациях, проявляется в типичных формах социального поведения, традициях, устоях и обычаях.

Концепт как лингвоментальное образование, пришедшее на смену представлению, образу, понятию и значению и включившее их в себя, характеризуется определенной гетерогенностью и многопризнаковостью. А также перенимает от понятия дискурсивность представления смысла, от образа – метафоричность и эмотивность этого представления, а от значения – включенность его имени в лексическую систему языка.

Двусторонняя природа термина «концепт» находит свое отражение в лингвистическом и культурологическом подходах к его изучению, как к значению языкового знака, и в когнитивных исследованиях, как к содержательной стороне знака. Эти направления не противопоставляются, так как, в конечном счете, концепт, будучи ментальным образованием в сознании индивида, выходит на концептосферу социума и культуру, а концепт, как единица культуры, становится достоянием представителя общества.

Обращаясь к когнитивному подходу изучения культурных концептов, следует отметить включенность в их число лексических единиц, смысл которых отражает содержание национального языкового сознания и образует наивную картину мира носителей данного языка. Концептами здесь выступают практически любые лексемы со значением формы смыслового представления. Внутренняя раздробленность является результатом многомерности семантического состава лингвоконцепта, а дискретность поля лингвоконцепта позволяет рассматривать внутреннюю расчлененность лингвоконцепта как его важный признак.

Представление концепта, в плане выражения, может быть от синонимичного ряда и тематического поля, до паремий и сюжетов в поэзии. В связи с данным концептом могут мыслиться тождественные ему образы, символы, и даже поведенческие стереотипы, то, что является в высшей степени важным и ценным для лингвокультурного социума. На этноспецифический характер концептов указывает тот факт, что в той или иной культуре выражение концептов происходит по-разному в силу различных систем ценностей, сформировавшихся у разных этносов. Мир концептуальных представлений о предметах и понятиях пронизан этнопсихологическими особенностями поведения людей, специфическими сценариями (моделями) поведения, речевыми клише, которые наиболее очевидны только при сравнении.

Концепты, имеющие языковое выражение и отмеченные этнокультурной спецификой, связывают смысловые характеристики словесного знака с системой традиций и духовных ценностей народа. Национальная специфика концептуального мира вместе с особенностями обычаев и традиций, стереотипами поведения отражаются в языке народа, рождаются, вырастают и живут в языке.

Центральным свойством концепта в лингвокультурологии является его связанность с другими концептами культуры, образующими концептосферу культуры (по Д.С. Лихачеву). Подробно рассматривая концептуальные картины мира английской и русской лингвокультур, выявляем близкую связь между концептами «вежливость», «неопределенность» и «недосказанность».

Концепт «вежливость» анализируется как первичный по отношению к концепту «недосказанность». Культурный концепт «вежливость», будучи универсальным культурным концептом, существующим для соблюдения норм жизни и поведения в обществе, является необходимостью и рассматривается как ценность.

В последние 30 лет наблюдается повышенное внимание со стороны ученых различных наук и областей знания к проблемам трактовки вежливого речевого поведения. И это вполне объяснимо: понимание и умение применить правила вежливости в коммуникативной ситуации способствуют эффективному общению и взаимопониманию.

Специфика социальных норм определяется использованием разных механизмов регуляции. Как уже отмечалось, соблюдение норм морали поддерживается общественным мнением. Мораль действует через индивидуальные психические механизмы, ее нормы обращены к внутреннему миру личности. В морали доминирует оценочная функция, причем мотив деятельности более важен, чем ее внешняя сторона. Этикет, будучи органически связанным с моральными нормами и ценностями, проявляется в формах поведения и регламентирует внешнюю сторону. В конечном счете, функционирование в обществе разных систем нормативной регуляции, обеспечивает стабильное существование социума. Вежливость, будучи гораздо шире этикета, включает в себя и другие тактические приемы, способствующие эффективному, бесконфликтному, гармоничному общению.

Вместе с тем следует отметить, что общение на английском языке призывает к следованию определенным речевым нормам, одной из которых является поддержание дружелюбного, благожелательного эмоционального фона всего коммуникативного акта, проявление внимания и интереса к собеседнику, что, безусловно, подразумевает выражение соответствующих, возможно, не в полной мере переживаемых чувств и эмоций.

Каждой культуре присущи определенные нормы поведения в коммуникативном акте, сформированные на основе представлений о мире. Нормы поведения, принятые в обществе, обусловлены культурными ценностями и идеалами данного общества. Представления о нормах речевого поведения в различных лингвокультурах коренятся в сфере языкового сознания, обладающего этнокультурной отмеченностью, и реализуются как вербально, так и невербально.

Интонация, будучи невербальным компонентом коммуникации, участвует в формировании семантической сущности эмоционального высказывания, усиливая эффект других языковых средств, и компенсируя отсутствие некоторых из них. Определение норм речевого поведения позволяет выявить характерные особенности концептов в различных культурах.


следующая страница >>