microbik.ru
1 2 ... 5 6

  1. Проблема переводимости, непереводимости и всепереводимости

В эпоху античности непереводимыми считались сакральные тексты. Сервантес говорил о том, что перевод – это всего лишь «изнанка ковра». С Вильгельмом фон Гумбольдтом связывают теорию непереводимости. Он писал об индивидуальном духе каждого народа, который выражен, закреплён в языке. Почти невозможно передать это в переводе художественного произведения. Потебня, продолжавший его идеи, писал о том, что языковая специфика проявляется в эмоционально-стилистических структурах, которые не понятны представителям других культур.

В США в 30е годы ХХ века появилась теория лингвистической относительности, созданная Сэпиром и Уорфом. Б.Уорф писал: «Считается, что речь, т.е. использование языка, лишь «выражает» то, что уже в основных чертах сложилось без помощи языка». Но на самом деле, по мнению авторов гипотезы лингвистической относительности, «мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком» Отсюда следовала формулировка гипотезы лингвистической относительности: «Мы сталкиваемся, таким образом, с новым принципом относительности, который гласит, что сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при сходстве или по крайней мере при соотносительности языковых систем».

В ней говорится о том, что структура языка определяет структуру мышления, у языка есть самодовлеющая сила. Но это положение ошибочно, так как это язык отражает картину мира носителей языка, а не наоборот.

И в практике, и в теории перевода предостаточно запутанных проблем, и время от времени делаются попытки разрубить Гордиев узел, провозглашая догму непереводимости. "Господин обыватель, доморощенный логик", так живо нарисованный Б. Л. Уорфом, по-видимому, должен был прийти к следующему выводу: "Факты по-разному выглядят в глазах носителей разных языков, которые дают им различное языковое выражение".

Концепция всепереводимости основана на идее языковых универсалий. Представители – Дженкинс, Осгуд. Основывались на идеях Хомского (глубинные структуры) и Мунена (переводить можно с любого языка на любой). В 60е годы верили, что можно автоматизировать перевод.

Затем появилась мысль о принципиальной переводимости всех текстов – Фёдоров. Ж. Мунэн подчеркивает относительность понятий «переводимость» и «непереводимость». При переводе приходится преодолевать множество препятствий лингвистического и нелингвистического характера, и каждый раз это удается сделать в большей или меньшей степени. Коммуникация с помощью перевода никогда не бывает абсолютной, но в то же время она всегда возможна.


  1. Объект и предмет переводоведения

Объект – процесс межъязыкового вербального общения людей. Используется естественный язык, общение происходит между людьми через переводчика.

Предмет – бинарный – процесс переводческой деятельности и её результат.

Определения:

  1. Бархударов – перевод – это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного ПС, то есть значения;

  2. Ахманова – передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка;

  3. Гальперин – передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка;

  4. Фёдоров – перевести – значит верно и полно выразить средствами одного языка то, что ранее уже было выражено средствами другого языка.

Во всех этих дефинициях перевод определяется как некая деятельность. Но перевод следует понимать и как деятельность и как результат этой деятельности. Как результат, перевод – это аналог оригинала, а как деятельность – это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке письменного или устного текста (произведения) при сохранении инвариантности содержания и качеств оригинала, а также авторской аутентичности.

Это целенаправленная деятельность. Перевод играет особую роль в культуре, языке, литературе коллектива, он обеспечивает межъязыковую коммуникацию. Это вид языкового посредничества.

Сдобников, Петрова – перевод – это вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создаётся текст, коммуникативно равноценный оригиналу, его КР проявляется в отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении.

Существует разделение на общую и специальную теорию перевода.

Общая изучает общие закономерности и выводит правила и законы, изучает ошибки процесса перевода вообще, независимо от особенностей конкретного языка. Общие закономерности перевода – приёмы опущения, дополнения, компенсации и т.д.

Частная теория перевода – для двух конкретных языков.

Две центральные проблемы переводоведения:

  1. уяснение принципа, по которому устанавливаются переводческие соответствия между ИЯ и ПЯ

  2. создание модели (моделей) переводческой деятельности


Методы исследования

Переводчик работает на всех уровнях языковой структуры, а также учитывает экстралингвистический уровень. Работает в неразрывной связи теории и практики. Умозрительный характер анализа со стороны переводчика.

Конкретные методы:

  1. сопоставительный анализ перевода и оригинала

  2. сопоставление двух или нескольких переводов

  3. сопоставление непереведённых текстов – параллельное (аналоговое сопоставление).

Структура переводоведения

Общая теория перевода занимается изучением переводческих универсалий, выявлением сущности перевода как процесса (например, перевод модальных глаголов).

Частная теория – прикладная, специальная. Занимается проверкой конкретных переводческих построений для конкретной пары языков.
Переводческая деятельность в зависимости от условий предъявления и восприятия оригинала => устный и письменный перевод.

Устный перевод – однократное предъявление оригинала, письменный – неоднократное.
Классификация перевода

  1. межсемиотический

  2. внутресемиотический:

1) внутриязыковой

2) межъязыковой:

- машинный – с участием человека

- с участием человека – художественный, информативный

Художественный делится на синхронный (устный) и письменный.

В информативном выделяют: официально-деловой, научно-технический, газетно-публицистический, военный. Каждый из этих видов может быть устным или письменным. Устный перевод может быть синхронным или последовательным.


  1. Понятие «транслатема». Транслатема и процесс перевода

Важнейшим вопросом в теории перевода является вопрос о выборе единицы перевода. Структурно-семантические системы разных языков не совпадают, план содержания выражается по-разному, то есть одно и то же содержание в разных языках проявляется в неодинаково организованном и членящемся на составные части речевом потоке.

Понятие транслатемы восходит к идее Отто Каде о том, что в качестве ЕП можно признать наименьший отрезок текста на ИЯ, для которого может быть установлен эквивалентный ему отрезок на ПЯ, при соблюдении неизменного ПС. Тюленев развил идею Каде и ввёл понятие транслатемы по аналогии с фонемой и морфемой.

Транслатема – это то, что переводчик стремится обнаружить в тексте оригинала и с чем он работает в процессе. Она отражает константу переводческого соответствия плана содержания, обладающего своим конкретным планом выражения на минимальном отрезке оригинала, плану содержания, обладающему своим конкретным планом выражения на минимальном отрезке ПЯ.

Она является константой только с точки зрения переводоведения, тогда как с точки зрения лингвистики её длина может варьироваться от звука или буквы до целого текста.

Транслатема представляет собой целое, состоящее из двух компонентов:

  1. некое содержание, определённым образом выраженное средствами ИЯ

  2. то же содержание, но выраженное средствами ПЯ


Примеры:

  1. бобоэби, вээоми и т.д. – позвучно-побуквенный перевод

  2. Slow down. Pleasure up. – можно переводить только целиком. «Сбавь скорость. Добавь удовольствия».

  3. стихи, в которых есть аллюзии к греческой, римской культуре.



4. Верификация транслатемы. Лингвистическая обработка транслатемы

Вопрос о транслатеме возникает лишь в связи с процессом перевода, а не с переводом как текстом, результатом этого процесса. Процесс перевода представляет собой первичный поиск транслатем, а затем они могут укрупняться или уменьшаться, уточняться, перестраиваться в синтаксическом целом.


  1. Paul was the last to leave the room – Пол вышел из комнаты последним; So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. - Я расплатился и пошел к автоматам; About а gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. - Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь воротник. 2. The policeman waved me on – Полицейский показал мне, что я могу ехать. 3. Thy cheeks oh let me kiss, my love – thy переводится как «твои», но это компенсируется тем, что «cheeks» - переводится как «ланиты». 4. it was a difficult thing to do – транслатема to do удаляется

Переводчик как бы накладывает предъявленную ему на языке оригинала речь (parole) на языковую систему ПЯ (Langue), выступающую в роли своеобразной матрицы. При этом выявляются те или иные отклонения от нормы, нейтрального стиля, те или иные словообразовательные, грамматико-лексические или синтаксические структуры. Определяется, что в оригинале представляет собой отдельную лексему, а что должно быть связано с другими лексемами. => транслатемы.
Процесс верификации транслатемы

  1. Денотат – определённый фрагмент окружающей нас реальности. Текст нужно соотнести с денотатом, нельзя воспринимать его как «вещь в себе», оторвано от действительности. Начинающие переводчики часто переводят «абстрактные» тексты. Необходимо подумать, а может ли так быть? Разница в переводе фразеологизмов и не фразеологизмов.

  2. Коммуникативный уровень. schools – школы; косяки – необходимо знание контекста.


Лингвистическая обработка транслатемы = переводческие трансформации.

  1. опущение – изъятие элементов ИТ в силу их избыточности в точки зрения ПЯ – he put down his fork and whipped his mouth, bending forward as he did so.

  2. добавление – когда требуется распространение какого-либо свёрнутого с точки зрения ПЯ языкового оборота оригинала – he put down his fork - он положил вилку на стол.

  3. компенсация – замена части предложения текста оригинала за счёт изъятия определённого элемента. Например, если в тексте присутствует ненормативная грамматика, акцент, социально окрашенная речь необходимо передать сам приём.

  4. изменение порядка словa man entered the room – в комнату вошёл человек

  5. конкретизация – выбор в качестве соответствия единице ИЯ единицы ПЯ, более узкой по значению – ела => обедала

  6. обобщение – выбор в качестве соответствия единице ИЯ единицы ПЯ, более широкой по значению – They usually shopped in Walmart – За покупками они обычно ходили в недорогой магазин.

  7. антонимический перевод – в состав транслатемы входят единицы ИЯ и ПЯ, находящиеся в формальных антонимических отношениях, например отрицанию в оригинале соответствует отсутствие отрицания в переводе.

  8. приём смыслового развития – выраженное в оригинале содержание модифицируется таким образом, что выраженное в переводе содержание соотносится с содержанием оригинала как причина и следствие или наоборот – the door was not locked – замка на двери не было; I answered the phone – Я поднял трубку – домысливание обусловлено различием в описании одной и той же ситуации.

  9. целостное переосмысление – чаще всего связано с переводом фразеологизмов – подыскивается соответствие в ПЯ с учётом общего значения фразеологизма. При этом, исходя из значения фразеологизма в ИЯ, либо подбирается соответствующая фразеология в ПЯ, либо характерная для фразеологизмов образность снимается и даётся перевод, в котором остаётся лишь значение фразеологизма.

  10. метонимический перевод – часть и целое, смежные понятия. Russia – Россия как часть СССР. He has a wonderful Shagal in his house.


Трансформация на синтаксическом уровне. I don`t know anything about it. Nor do I care. – Я ничего об этом не знаю и знать не хочу.
5.Переводческая эквивалентность/адекватность. Понятие «репрезентативность перевода».

Перед оригиналом и переводом стоит одна и та же задача – повлиять, подействовать на читателя. Различие – в читателе – один владеет языком оригинала, другой – языком перевода. То есть перевод репрезентирует оригинал иноязычному читателю в иноязычной культурной среде.

Термины «эквивалентность» и «адекватность» ещё не получили однозначного толкования.

В переводе всегда передаётся самая важная, существенная и актуальная, но только ЧАСТЬ информации оригинала. Если бы мы поставили цель сохранить в переводе максимально много из оригинала, текст получился бы громоздким и малопонятным:
While I was talking to my girlfriend my mobile phone rang – Пока/когда я был говорящим/находился в процессе разговора с моей девушкой-подругой, мой мобильный телефон (за)звонил.
В русском языке протекавший в прошлом процесс обозначается глаголом несовершенного вида – «говорил», поэтому перевод «был говорящим» или «находился в процессе разговора» расценивается как избыточный. Далее, по-русски достаточно сказать «подруга». «Моей» тоже не нужно писать, так как уже ясно, что это подруга говорящего. Вместо «мой мобильный зазвонил», по правилам синтаксиса и идиоматики, нужно сказать «у меня зазвонил мобильный телефон». Даже можно убрать «телефон», потому что «мобильный» уже перешло в класс имён существительных.

Таким образом, перевод не потерял ничего существенного из информации оригинала.
Термины «эквивалентность» и «адекватность» отражают связь перевода с оригиналом. Выражают зависимость – эквивалентность, адекватность чему?
Дж. Кэтфорд определяет перевод как замену текстового материала на исходном языке эквивалентным текстовым материалом на языке перевода. Юджин Найда говорит о поиске в процессе перевода ближайшего естественного эквивалента. Людсканов, Попович – точными или качественными переводами являются те, которые предоставляют инвариантную информацию (= адекватную, эквивалентную).

=> связь между оригиналом и переводом присутствует как в ПС, так и в ПВ, и является настолько тесной, насколько это возможно в условиях межъязыковой коммуникации, то есть тогда, когда даёт о себе знать непреодолимая преграда различных языков, способов выражения некоего содержания. Эту связь называют чаще всего «эквивалентностью» или «адекватностью».

Под «эквивалентностью» подразумевают и содержательное, и текстуальное, и стилистическое, и формальное, и коммуникативное, и функциональное и прагматическое сходство оригинала и перевода, а также сходство производимого эффекта.
Яков Иванович Рецкер под эквивалентами понимает постоянные, «равнозначные», не зависящие от контекста соответствия между единицами ИЯ и ПЯ.

Вилен Наумович Комиссаров пишет о том, что следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Он выделяет несколько типов эквивалентности:

  1. Сохранение только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Например: That’s a pretty thing to say – Постыдился бы! – использование в переводе одной из стереотипных фраз для передачи эмоций говорящего. Общность не значений, а содержания.

  2. Общность содержания больше. Например: He answered the phone – Он снял трубку. В первом пункте речь идёт о совершенно разных явлениях, общее лишь в производимом эффекте. Здесь языковые средства оригинала и перевода фактически описывают один и тот же процесс.

  3. 1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; 2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; 3) сохранение в переводе цели коммуникации и ситуации, той же, что в оригинале; 4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, то есть сохранение в переводе той части исходного текста, которую мы бы назвали способом описания ситуации. У оригинала и перевода общие основные семы. Например: Scrubbing makes me bad-tempered – От мытья полов у меня портится настроение. A каузирует В иметь С, обладающее признаком Д. В переводе – С, принадлежащее В, приобретает признак Д вследствие наличия А.

У Комисарова эквивалентность является более широким, чем у Рецкера понятием, она обозначает максимальную идентичность всех уровней содержания текста оригинала и перевода, уже саму цель переводческого процесса, а не отдельный тип соотношений ИЯ и ПЯ.

следующая страница >>