microbik.ru
1


ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

ТОМСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Институт инженерной педагогики


УТВЕРЖДАЮ:

Проректор по УР

______________И.Е. Никулина

“____”___________ 2009 г.


ПРОГРАММА

курсов повышения квалификации профессорско-преподавательского состава

по приоритетному направлению «Современные технологии в образовании.

Технологии обучения переводу в профессиональном образовании»
(в рамках приказа МОиН от 01.12.2008г. № 1780)



ОБЪЁМ УЧЕБНОЙ НАГРУЗКИ

Виды занятий

Количество

учебных часов

Лекции

34

Практические занятия

38

ВСЕГО:

72

Итоговая аттестация

2


г. Томск

2009 г.


  1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ.


Цель программы: подготовить слушателей к организации профессионально – ориентированного обучения переводу и внедрению новых методических и транслатологических технологий в профессиональном образовании.
Слушатель будет знать:

    • перспективы развития и применения переводческих навыков в профессиональной деятельности;

    • современные требования, предъявляемые к выпускникам гуманитарных и технических специальностей в контексте работы с нормативными документами на ИЯ; технической документацией на ИЯ и т.д.;

    • методику и технологии подготовки занятий по устному, письменному и машинному переводу в техническом и государственном университетах;

    • современные теории и переводческие концепции;

    • методики применения тестовых технологий в процессе организации и контроля;

    • методики и технологии использования междисциплинарных знаний в контексте обучения различным видам перевода.

    • Интернет технологии и способы работы с ними, как способ интенсификации процесса обучения переводу в техническом университете.


Слушатель будет уметь

  • оценивать Интеренет сайты, блоги и т.д и возможности их использования в целях интенсификации процесса обучения переводу;

    • осуществлять отбор содержания учебного материала в соответствии с междисциплинарными знаниями студентов;

    • разрабатывать тестовые материалы для блока закрепления и самоконтроля;

    • модульное построение курса обучения переводу в зависимости от профессиональной ориентации и специалитета студентов;

    • психологически контролировать эмоции и предотвращать профессиональное выгорание ;

    • редактировать научно – технические тексты и тексты по специальности, а так же аннотировать и реферировать статьи;

    • осуществлять предпереводческий анализ письменных текстов с целью минимизации временных затрат на перевод, а так же интенсификации процесса перевода;

    • использовать современные системы машинного перевода;

    • успешно реализовывать проектную методику в процессе организации курса обучения различным видам перевода;

    • применять личностно ориентированные технологии в профессиональном образовании;

    • дидактически и методически грамотно организовывать занятия и курсы обучения переводу для специальных целей.



2. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ
2.1. ПЕРЕЧЕНЬ ДИСЦИПЛИН И РАЗДЕЛЫ (НАИМЕНОВАНИЯ ТЕМ).
Модуль теоретико - переводческий:

2.1.1. Основы языкового мастерства:

  • Современные требования к риторике. Устная речь различных стилей, письменно-литературная норма языка.

  • Актуальные вопросы редактирования текстов после выполнения перевода


2.1.2. Современные отечественные и зарубежные лингвистические теории

  • Корпусная лингвистика. Язык и компьютер. Естественный языковой материал.

  • Теория перевода. Основные современные концепции, стратегии, направления

  • Предпереводческий анализ текста. Транслаталогические типы текста. Виды информации. Технология предпереводческого анализа. Реципиент и источник перевода. Мера переводимости. Лексические, синтаксические, стилистические и грамматические средства, характерные для каждого типа текста (научного, научно-технического, законодательного и т.д.).


Модуль практико-переводческий:

2.1.3. Основы практической деятельности переводчика.

  • Основы письменного перевода. Переводческие стратегии. Трансформации. Технологии модификации переводческого процесса.

  • Синхронный перевод. Мнемотехника. Кратковременная память. Навыки вероятностного прогнозирования.

  • Последовательный перевод. Навыки вероятностного прогнозирования. Развитие долговременной памяти.

  • Перевод. Современные технологии. Системы машинного перевода. Стратегии анализа корпуса текста. Методика перевода. Специфика (преимущество и недостатки) машинного перевода. Комплекс упражнений для обучения машинному переводу. Технологии одновременного перевода нескольких текстов. Редактура текстов, переведенных п/п компьютерных технологий. Электронные словари.

2.1.4. Современные образовательные технологии и их использование в учебном процессе

  • Использование современных технологий в обучении переводу. Модель организации процесса обучения в современных условиях.

  • Проектная работа в обучении переводу. Метод проекта. Организация самостоятельной поисковой деятельности. Использование Интернет-технологий.

  • Основы преподавания перевода в техническом вузе. Использование интерактивных методик. Субъект-объектные отношения.

  • Работа с видеоматериалами в курсе обучения переводу. Составление электронного учебника. Технологии работы с видео. Критерии отбора видео материала. Типология заданий, методика работы: реалии, устный перевод, новостные клише, межкультурная основа сравнительно-сопоставительного использования новостных сообщений на русском и английском языках.


Модуль профессионально-переводческий:

2.1.5. Совершенствование профессионально-психологической компетентности переводчиков.

  • Культура эмоций: преодоление стрессов и напряженных состояний (симптомы профессионального выгорания, профессиональный стресс, личностные деформации и др.).

  • Культура самопознания в процессе развития профессиональной компетентности переводчиков (самопознание, характеристика психологических типов, анализ поведения, восприятие и др.).



    1. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ВРЕМЕНИ ПО ТЕМАМ

Темы

Количество часов

2.1.1.

8

2.1.2.

20

2.1.3.

30

2.1.4.

8

2.1.5.

6




    1. ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯ




№ п/п

Темы практических занятий

Количество часов



Основы письменного перевода


4



Работа с видеоматериалами (типология заданий, методика работы: реалии, устный перевод, новостные клише, межкультурная основа сравнительно-сопоставительного использования новостных сообщений на русском и английском языках).

2



Современные системы машинного перевода. Компьютерные технологии перевода.

2



Алгоритмические средства грамматического анализа, синтез словоформ.

2



Автоматизированный машинный перевод.

2



Синхронный перевод.

2



Мнемотехника.

2



Кратковременная память.

2



Навыки вероятностного прогнозирования.

2



Последовательный перевод.

4



Навыки вероятностного прогнозирования.

2



Развитие долговременной памяти.

2



Предпереводческий анализ текста. Транслаталогические типы текста. Виды информации.

2



Технология предпереводческого анализа. Реципиент и источник перевода. Мера переводимости.

2



Лексические, синтаксические, стилистические и грамматические средства, характерные для каждого типа текста (научного, научно-технического, законодательного и т.д.).

2



Культура самопознания в процессе развития переводческой компетентности переводчика (самопознание, характеристика психологических типов, анализ поведения, восприятие и др.).

2



Культура эмоций: преодоление стрессов и напряженных состояний (симптомы профессионального выгорания, профессиональный стресс, личностные деформации и др.).

2

ВСЕГО ЧАСОВ

38

2.4.ТЕМАТИКА ИТОГОВЫХ РАБОТ


  • Практико-ориентированные проекты по разработке проекта организации самостоятельной работы лингвистов переводчиков.

  • Проблема корпуса текстов в контексте преподавания перевода.

  • Интернет технологии как фактор интенсификации процесса обучения переводу и организации самостоятельной деятельности.

  • Совершенствование действующих рабочих программ учебных курсов.

  • Разработка новых рабочих программ учебных курсов.

  • Средства машинного перевода.

  • Организация самостоятельной деятельности в процессе обучения переводу.

  • Разработка и презентация научно-учебных работ.

  • Программы совершенствования профессиональных компетентностей слушателей.

  • Программы совершенствования профессиональных компетентностей преподавателей.

  • Банк диагностических материалов по учебному курсу.

  • Разработка упражнений по преподаваемой дисциплине.

  • Технологии поиска корпусов текстов для перевода.


3. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ

3.1. Основная литература:

  1. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М., 1999.

  2. Мирам Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. – Киев, 2001

  3. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев, 1999

  4. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М., 1999

  5. Macheiner J. Ubersetzen. Ein Vademecum. - Frankfurt\ Main, 1995

  6. Samuelsson-Brown G. A Practical Guide for Translation. – Clevedon; Philadelphia; Toronto; Sydney; Johannesburg, 1998

  7. Roditi E. Interpreting: Its History in a Nutshell \\ NRCTI/ Outreach Paper, Georgetown University/ - Washington, D/C/, 1982

  8. Kurz I. Simulandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinaren Forschung. – Wein, 1996

  9. Arnold D. et al. Machine Translation. An Introductory Guide. – Manchester; Oxford, 1994.

  10. Schwanke M. Machinelle Ubersetzung – Berlin etc., 1991

  11. 11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975

  12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 1999

  13. Handbuch Translation \ Hrsg. M. Snell-Hormby, H. G. Honig, P.A. Schmitt. – Tubingn, 1999

  14. Nida Eugen A. Toward a Science of Translation. – Leiden, 1964


3.2. Дополнительная литература:

  1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001

  2. Вахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980

  3. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М., 2001

  4. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб., 2002

  5. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М., 2000

  6. Nord Ch. Titel, Text und Translation. – Wein, 1992

  7. Reiss K. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. – Wein, 2000

  8. Архипов А. Самоучитель перевода с НЯ на РЯ. – М., 1991

  9. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Курск, 1999

  10. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – М., 2000

  11. Гофман Е.А., Куриленко П.Н. Синхронный перевод (Пособие по немецкому языку …). – М., 1987

  12. Скворцов Г.П. Пособие по устному последовательному переводу. Французский язык. – СПб., 2000

  13. Миньяр – Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. – М., 1997



Программу составила:
______________________ Д.И. Бакало, доцент каф. ИЯТТ ЭЛТИ

«____» ________2009 г.

Директор ИИП М.Г. Минин