microbik.ru
1 2 ... 5 6


Masarykova universita v Brně

Filosofická fakulta

Ústav slavistiky

Фразеологические единицы

с компонентом фитонимом

в русском и чешском языках.

Bakalářská diplomová práce

Vedoucí práce: PhDr. Taťána Juřičková Ph.D.

Autor práce: Kateřina Andrová


Brno 2006

Prohlášení
Prohlašuji, že jsem předloženou diplomovou práci zpracovala samostatně a použila jen uvedených pramenů a literatury.

Poděkovaní:
Touto cestou bych ráda poděkovala paní PhDr. Taťáně Juřičkové za její podnětné připomínky a pomocnou ruku při vedení této bakalářské práce.
Содержание
Введение…………………………………………………………… 3

Глава 1.

Теоретическая часть…………………………………………….. 6

1.1 Фразеология – введение в проблематику………….. 6

1.2 Формирование фразеологии как лингвистической
дисциплины……………………………………………. 8


1.3 Семантическое значение фразеологизмов…………. 10

1.4 Межъязыковые фразеологические параллели……. 11

Глава 2.

Практическая часть…………………………………………….. 14

2.1 Натуральные фразеологические единицы………… 15

2.2 Конвенциональные фразеологические единицы…. 59

Заключение……………………………………………………….. 63

Resumé…………………………………………………………….. 65

Условные сокращения………………………………………….. 67

Список использованной литературы…………………………. 68

Введение

Все события, познания, чувства и эмоции в истории всего человечества отражались на языке определённого народа. Подтверждением данного, являются значительные межъязыковые различия в лексике, стилистике, грамматике и другом. В качестве свидетельства об этом служат такие лингвистические дисциплины, как лексикология, этимология, фразеология и другие. Некоторые открытия, познания - «правды» человечества были настолько верными, что укрепились в языке, стали чаще употребляться и сохранились в языке до сегодняшних времён в форме пословиц, поговорок и крылатых слов. Предметом исследования этой работы стали фразеологические единицы (ФЕ), которые связаны с природой (и её миром). Природа всегда окружала человека, в ней он родился, из ней произошел. В природе человек искал помочь и в ней также оставил свою душу уходя во вечный мир. Всё выше сказанное включают в себя так называемые ФЕ – фитонимы.

Изучение фразеологизмов – фитонимов на данное время очень актуально и важно. Актуальность исследования определяется их недостаточной разработанностью и неопределенностью. Важность исследования обусловливается крепкими узами между человеком – Славянином и природой (см. Пример №1).

Пример №1:

обрастатьобрасти мохом - obrůstat mechem

т.е. отставая от жизни, коснеть, опускаться.

- Вышеприведённое выражение указывает на процесс, происходящий в природе, при котором время от времени камни покрываются мохом и который семантически переносится на характер человека.

ФЕ с компонентом – фитонимом, представленные в данной работе распределены на две основные группы:

1. Натуральные фразеологические единицы

2. Конвенциональные фразеологические единицы

ФЕ устроены в алфавитном порядке и даются с толкованием (см. отдел Словарная статья).

Словарная статья.

Всегда на первом месте в словарной статье имеется толкование, при наличии нескольких значений каждое из них отмечается арабской цифрой, (см. Пример №2 - а).

Далее фразеологизм обогащен об этимологию, если она имеется, (см. Пример №2 – б).

В словарной статье натуральных фразеологизмов даётся сопоставление русских ФЕ с их эквивалентами в чешском языке, у этих фразеологизмов также определен тип межъязыковой эквивалентности, (см. Пример №2 – в).

У конвенциональных фразеологизмов, на месте не имевшегося чешского эквивалента, даётся его перевод и краткое толкование на чешском языке, (см. Пример №3).

В глагольных фразеологизмах, у которых употребляются оба вида глагола, на первом месте стоит форма несовершённого вида и за ней после косой линейки его форма в совершенном виде: прикрыватьсяприкрыться фиговым листком.

В круглых скобках помещен:

а) глагол (или иная часть речи), который может заменять стоящий мимо скобки глагол (или иную часть речи): задаватьзадать (дать) перцу, как (что) горох при дороге.

б) у архаизмов, диалектов или специальных терминов их синоним на литературном языке: Фефер (перец), Олива (Маслина)

В квадратных скобках помещены необязательные элементы фразеологизма:

как банный лист пристал
Пример №2: бобы разводить а) толкование

- 1. Болтать, вести пустые разговоры.

- 2. Канителиться, тянуть, делать что-либо медленно, заниматься пустяками.

- Вероятно собств. русск.: От гадания на бобах см. гадать на бобах.

б) этимология 1. mlít naprázdno

2. mazat se s něčím



в) чешский эквивалент

+ тип эквивалентности
Пример №3:

пошёл берёзки считать

- О ссылке в Сибирь.

- Выражение связанно с отправкой арестантов по этапу.

= šel břízky počítat - tento frazeologismus vznikl v Rusku dobách, kdy se politicky «nevhodní» lidé vysílali na Sibiř.

перевод и толкование

на чешком языке

Цель исследования

Целю, данного исследования является:

  1. Выделение фразеологизмов определённого назначения

  2. Распределение ФЕ в алфавитный порядок

  3. Сопоставление русских натуральных ФЕ с их чешскими семантическими эквивалентами

  4. Установление у натуральных ФЕ межъязыковой соотнесёности в русской и чешкой фразеологии

  5. Приведение перевода и краткого толкования на чешском языке у конвенциональных ФЕ.

Методы исследования

В качестве основных метод при анализе фразеологизмов в данном исследовании использовались описание и сопоставление. Далее просмотр и анализ, перевод ФЕ, толкование ФЕ и подбор её этимологии.

Структура работы

Структура данной работы такова: работа начинается введением, в котором описаны цели и задачи исследования; теоретическая часть посвящена фразеологии как лингвистической дисциплине, её семантике и развитию; второй основной частью работы является практическая часть, которая подразделяет ФЕ на натуральные и конвенциональные. У каждого фразеологизма даётся его толкование, этимология – если она имеется, далее русский натуральный фразеологизм дополнен о чешский эквивалент и ведётся анализ по типу его эквивалентности. Русский конвенциональный фразеологизм дополнен о перевод и толкование на чешском языке. Работа заканчивается выводом и библиографией.
Глава 1.

Теоретическая часть

    1. Фразеология – введение в проблематику

Фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в её современном состоянии и историческом развитии. (Шанский, 1969, 3)

Объектом исследования фразеологии являются фразеологические единицы (фразеологизмы), представляющие собой пословицы и поговорки. Определение которых выразил уже в середине ХIX века В.И.Даль:

Пословица – это коротенькая притча, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот под чеканом народности

Поговорка – это окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения. Это одна первая половина пословицы. (Мокиенко, 1995, 9)

Таким образом, фразеологическая единица (фразеологизм) – это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. (Ожегов, 2004, 857)

Классификация русских фразеологизмов

В.В.Виноградов положил основы классификации русских фразеологизмов, которые воспринимаются большинством учёных до сегодняшних времен. Вес фразеологический состав был разделен на три типа оборотов:

1. Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые словосочетания, значение которых совершено независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, и также условно и произвольно, как значение немотивированного слова – знака. (Виноградов, 1977, 121). Это, собственно, - идиомы в узком смысле слова. (Мокиенко, 1995, 16)

2. Фразеологические единства – они тоже семантически не делимы и тоже являются выражением единого, целостного значения, но в них это целостное значение мотивировано, являясь произведением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. (Виноградов, 1977, 131)

3. Фразеологические сочетания – это тип фраз образуемых реализацией несвободных значений слов, в которых слово с несвободным значением допускает синонимическую подставку и замену, идентификацию. (Виноградов, 1977, 137-138).

Разграничение фразеологических массивов славянских языков

В связи с проблемой лингвострановедения стало необходимым распределить фразеологические единицы ещё на две группы. Нужно припомнить, что данное распределение касается только славянских языков.

1. натуральные ФЕ – это такие фразеологизмы, которые являются общими для всех языков, но в каждом из них возникают индивидуально, не влияя друг на друга.

2. конвенциональные ФЕ – это специфические фразеологические обороты, которые возникают благодаря историческим, культурным, социальным и другим событиям на протяжении всего существования того или иного языка.

Фразеография

Фразеологизмы на сегодняшнее время помещаются в специальные фразеологические словари. Это дало возможность развитию новой науке - фразеографии.

Фразеография – это особый отдел лексикографии, специализирующийся на составлении фразеологических словарей. (Мокиенко, 1995, 18)



    1. Формирование фразеологии как лингвистической дисциплины

Фразеология как совокупность фразеологизмов и идиом определённого языка имеется на протяжении всего существования языка. Этот факт подтверждают уже древние памятники письменности. О фразеологии как о научной дисциплине изучающей фразеологизмы и идиомы мы можем говорить только с тех пор, когда появились первые фразеологические теоретические и практические работы.

Фразеология является одним из самых молодых разделов науки о языке. В начале своего существования фразеология не выделялась с общего языкознания, как самостоятельная наука. Её средства, т.е. фразеологизмы, стояли среди общих словарей. Примером служат такие словари как: Михельсон М.Н. Русская мысль и речь. Своё и чужое. СПб., 1912; Максимов С. Крылатые слова. Москва, 1955. Таков способ описания стал в России традицией и ведётся до сих пор.

С полным основанием можно сказать, что история изучения фразеологии русского языка начинается с того времени, когда фразеологизмы стали включаться в словари и получать в них толкование. (Молотков, 1977, 7).

Во второй половине XIX века начинает развиваться учение о словосочетаниях. Появляются первые предпосылки теории фразеологии. Русские учёные как первые разрабатывают вопрос о словосочетаниях и начинают рассматривать фразеологизмы как необычные словосочетания. В этом плане следует отметить труды А.А. Потебни, И.И.Срезневского, Ф.Ф.Фортунатова, А.А.Шахматова и И.А.Бобуэна де Куртанэ.

40-е года ХХ столетия являются для фразеологии как лингвистической дисциплины основными. Значимыми являются труду В.В.Виноградова, благодаря которому были решены некоторые вопросы общего характера, позволившие создать базу для изучения устойчивых сочетаний слов современного русского литературного языка. Именно им впервые была дана синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и были намечены пути и аспекты дальнейшего развития. (Шанский, 1969, 8).

До появления теорий Виноградова имеется целый ряд более или менее удачных работ пытающихся дать классификацию фразеологических оборотов. Прежде всего, это статьи И.М.Вульфиус и С.И.Абакумова. Но только работы Виноградова указали учёным, каким путём направляться.

С тех пор начинают изучаться фразеологизмы с точки зрения их структуры, грамматических свойств и происхождения. Среди этих работ следует отметить труды:

  1. А.И.Ефимова, который впервые сформировал цели и задачи

«фразеологического анализа художественного текста»

  1. Б.А.Ларина, который стал исследовать фразеологизмы с точки зрения диахронического изучения фразеологической системы русского языка

  2. О.С.Ахмановой. Особое внимание привлекает освещение характера лексико-фразеологического варьирования русского слова и подробное лексико-семантическое описание именных и глагольных фразеологизмов. (Шанский, 1969, 11)

  3. С.И.Ожегова, который определяет структуру строения фразеологических словарей.

В последнее время стало изучение фразеологического состава особенно интенсивным и разнонаправленным. Фразеология начинает в своих исследованиях сотрудничать с остальными лингвистическими дисциплинами как, морфология, синтаксис, этимология и др.

1.3 Семантическое значение фразеологизма

Фразеологизм – это насквозь семантическая единица. Отвлечься от семантического анализа фразеологизма просто не возможно. Всё-таки понятно что, подчеркивая семантическую роль фразеологизма, нельзя не учитывать его формальное выражение. (Бирих, 1996, 4).

Среди фразеологических оборотов были выделены два типа значения фразеологического оборота:

1. разнозначные фразеологизмы – это группа фразеологических оборотов, разнозначных по слову или словосочетанию, обладающая значением, во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова. (Шанский, 1969, 47)
Например: корень учения горек, а плоды сладки, показыватьпоказать фигу и т.д.

2. эквивалентные фразеологизмы – фразеологизмы выступающие как семантические эквиваленты слов и словосочетаний.
Например: дело табак, держать в хлопочках и т.д.

1.4 Межъязыковые фразеологические параллели

Во второй половине ХХ века стала боле актуальной «проблематика перевода» и в связи с этим появились первые проблемы с переводом фразеологизмов.

Первые переводы ещё не учитывали наличие неких фразеологизмов, единицы такого характера переводились дословно. В соответствии с этим возникали такие недоразумения как:

При переводе русского фразеологизма – белая ворона на чешский язык. Переводчик не зная, что в чешском языке имеется эквивалентный фразеологизм, но с отрицательным значением перевёл его дословно – bílá vrána, чем изменил смысл целого контекста.

Как реакция на первые неудачные переводы фразеологизмов подобного типа начинали возникать разные системы передачи идиоматики одного языка средствами другого языка.

Одной из таковых была схема болгарских теоретиков перевода С.Влахова и С.Флорина, которые представили систему «межъязыковых эквивалентов» следовательно:

  1. лексический перевод

  2. перевод свободным словосочетанием

  3. перевод заимствованным фразеологизмом

  4. описательный перевод

Более детально рассматривает данную проблему А.Д.Райхштейн:

1.идентичность

2. структурная синонимия или лексическая вариантность

3. идеографическая синонимия

4. гипер - гипонимия

5. стилистическая синонимия

В этой работе у натуральных фразеологизмов используется теория «межъязыковых фразеологических параллель» Р.И.Яранцева и Л.И.Степановой, которая построена на опытах современных классификаций фразеологии оригинала и перевода (Мокиенко, 1995, 27). Структура, которой такова:

1. полные эквиваленты – это фразеологизмы, имеющие в двух или более языках одинаковую структуру, образную основу, переносное значение. Полные эквиваленты одинаковы и по своему стилистическому воздействию

2. частичные эквиваленты – это фразеологизмы аналогичные семантикой и внутренней формой. Различаются структурой в одном из показателей

3. относительные эквиваленты – это обороты с частичной заменой образности; семантика аналогична.

4. фразеологические аналоги – это фразеологизмы с разной образностью, с близкой или достаточно различной структурой, но с общей семантикой

5. безэквивалентные фразеологизмы – это «собственно национальные» идиомы, которые своей образностью, обозначением и реалиями на столько привязаны к конкретному языку, что их перевод на другой язык возможен лишь при помощи лексических средств.

Для данной работы использованы следующие параллели межъязыковой эквивалентности фразеологизмов (приведены с символом, которым в работе обозначаются):

1.  полные эквиваленты – эквиваленты тождественные по своей структуре и семантике (см. Пример №1)

2.  относительные эквиваленты – это фразеологизмы тождественные по своему значению, но несовпадающие по своей внешней форме с иноязычным эквивалентом (см. Пример №2)

3.  фразеологические аналоги – это обороты с тождественной семантикой, внешняя структура которых в некой форме отличается от его иноязычного эквивалента (см. Пример №3)

4.  безэквивалентные фразеологизмы – идиомы, перевод которых возможен лишь описанием на переводимом языке (см. Пример №4)
Пример №1:

отделать (отделить) зерно от плевел

- Отделять полезное от вредного.

- Выражение восходит к евангельской притче.

 Oddělit zrno od plev



Пример №2

тёмный (дремучий) лес

- Полная неясность, неизвестность. О чём-либо незнакомом или непонятном.

- Выражение отражает обилие лесных территорий в России и знание особенностей леса в народе. В густой лес лучи солнца не проходят – в нем темнота.

španělská vesnice (pro koho)

Пример №3

скромная как лилия

- Девушка, женщина натурой скромная, тихая, застенчивая.

 skromná jako fialka/fialinka

Пример №4

берёзовая каша

- Розги.

- Вост.- слав.: Из школьного обихода, в старой школе начало какого-л. нового этапа отмечали огощением кашей из одного котля. Провинившихся и нерадивых учеников вместо огущения кашей пороли берёзовыми розгами, огощали кашей берёзовой.

hůl



следующая страница >>