microbik.ru
1


РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ

при ПРЕЗИДЕНТЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

УРАЛЬСКАЯ АКАДЕМИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ



КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Утверждаю:

Первый проректор


­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­________________В.В.Скоробогацкий

“____” _________________2006 г.



ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
Программа

вступительного экзамена в аспирантуру

Екатеринбург

2006
ВВЕДЕНИЕ


Современное общество предъявляет новые требования к личности будущего ученого, способного в процессе профессиональной деятельности общаться с другими, обладать высокой культурой труда и гибким мышлением. Это становится особенно актуальным в новом тысячелетии, когда меняются условия и сама суть образования. Осуществляется переход от «образования на всю жизнь» к образованию «через всю жизнь».

Образовательная область «иностранные языки» за последние десятилетия претерпевает существенные изменения. Новые политические, социально-экономические и культурные реалии в России и во всем мире, влияние достижений цивилизации на развитие языков, культур, межъязыковых и межкультурных контактов требуют расширения функций иностранного языка как учебного предмета в современном обществе.

Конечной практической целью обучения иностранному языку становится развитие способности использовать иностранный язык как средство общения, как инструмент общеевропейского и общепланетарного сотрудничества, как способ познания мира и важное средство саморазвития. В связи с этим изучение иностранного языка становится важной задачей подготовки специалистов на послевузовском этапе обучения.


Федеральный компонент

Государственного образовательного стандарта

высшего профессионального образования
Обязательный минимум содержания


  1. Закрепление программы высшей школы.

  2. Изучение нового лексико-грамматического материала, необходимого для общения в наиболее распространенных повседневных ситуациях.

  3. Различные виды речевой деятельности и формы речи (устной, письменной, монологической и диалогической).

  4. Овладение лексико-грамматическим минимумом.

  5. Курс реферирования и аннотирования научной литературы по специальности.


Требования к знаниям и умениям аспирантов


  1. Владеть лексическим минимумом одного из иностранных языков (1200 – 2000 лексических единиц, т.е. слов и словосочетаний, обладающих наибольшей частотностью и семантической ценностью).

  2. Владеть грамматическим минимумом, включающим грамматические структуры, необходимые для обучения устным и письменным формам общения.

  3. Уметь вести на иностранном языке беседу-диалог общего характера.

  4. Соблюдать правила речевого этикета.

  5. Читать литературу по специальности без словаря с целью поиска информации.

  6. Переводить тексты по специальности со словарем.

  7. Составлять аннотации, рефераты и деловые письма.



Содержание обучения



Чтение: владение всеми видами чтения литературы разных функциональных стилей и жанров.

Говорение и аудирование: участие в диалоге / беседе профессионального характера, выражение различных коммуникативных намерений (совет, сожаление, удивление, недоумение и др.); владение всеми видами монологического высказывания (информирование, пояснение, уточнение, инструкция, иллюстрирование); доклад; понимание высказываний профессионального / научного характера, касающихся управленческой деятельности.

Письмо: фиксация информации, получаемой при чтении текста; писменная реализация коммуникативных намерений (запрос сведений / данных, информирование, заказ, предложение, побуждение к действию, выражение просьбы, согласия / несогласия, отказа, извинения, благодарности).

Формирование и совершенствование языковых навыков



Фонетика: совершенствование слухопроизносительных навыков, приобретенных в вузе; совершенствование навыков чтения «про себя»; развитие навыков обращенного чтения (вслух).

Лексика: коррекция и развитие лексических навыков (объем лексического минимума - не менее 4000 единиц, из них 2000 единиц продуктивно); характер лексического материала - узкоспециальная и научная лексика, в том числе общая и терминологическая лексика управленческого дискурса.

Грамматика - развитие грамматических навыков распознавания и понимания форм и конструкций, характерных для подъязыка государственного и муниципального менеджмента и языка делового общения.
Английский язык.
Аффиксальное словообразование: суффиксы существительных -er/ог, -ment, -ence/-ance, -ing, -ness, -tion/-ation/-(s)ion, -ist, -ty, -ture; суффиксы прилагательных -ous, -able/-ible, -ful, -al, -ive, -ic(al), -less; суффиксы глаголов -ize, -(i)fy; суффиксы наречий -ly; префиксы отрицания dis-, un-, in-/im-; конверсия как способ словообразования.

Немецкий язык.
Аффиксальное словообразование: суффиксы существительных -ung, -er, -keit, -heit, -e; суффиксы прилагательных и наречий -los, -lich, -ig, -arm, -bar; суффиксы прилагательных – förmig, ähnlich-fest, -frei; префикс прилагательных un-; префиксы глаголов vor-, ab-, ver-; конверсия как способ словообразования.
Французский язык.
Аффиксальное словообразование: суффиксы существительных -eur/-teur/-ateur, -ment, -esse, -tion/-ation, -ance/-ence, -age, -ade, -oire, -te/-e, -ier/-le>e; префиксы существительных ргё-, anti-; суффиксы прилагательных -able/-ible, -al, -eux/-euse, -ique, -ien/-ienne, - aire; префиксы прилагательных in-/im-, dis-, pre-, contre-, sur-, sous-, mal-, super-, а-; суффикс наречий -ment; конверсия как способ словообразования.

Грамматика



Для чтения и письменной фиксации информации

Структура простого предложения: 1) формальные признаки подлежащего: позиция в предложении (повествовательном, вопросительном). Английский язык (далее обозначено А): обороты there is, there are; личные местоимения в именительном падеже (I, he, she, they, we); немецкий язык (далее обозначено D): местоимения man, er, sie, es, wir; строевые слова - детерминативы существительного (артикли и их заменители - указательные и притяжательные местоимения) в именительном падеже; состав: существительное с левым определением; французский язык (далее обозначено F): оборот il у а; местоимения личные jе, il, ils; указательное се, неопределенно-личное on; 2) формальные признаки сказуемого: позиция в предложении (повествовательном, вопросительном); окончание смыслового глагола в 3-м лице (А: единственного числа – s и суффикс – ed; D: единственного и множественного числа: -t, - en; суффикс –te; F: единственного и множественного числа: -e, -t, -ent, -a, -ait, -aient, -it, -ut, -èrent, irent, urent); строевые слова: вспомогательные глаголы (А: be, have, do, will/shall; D: haben, sein, werden; F: avoir, ètre), модальные глаголы (А: can, may / might, must; D: müssen, sollen, können, dürfen, wollen, mögen, lassen; F: devoir, pouvoir, vouloir) и утратившие полнозначноcть глаголы (A get, grow, become, make и др.; D: bringen, gehen, kommеn и др. F: faire, laisser); состав: а) одно-компонентного сказуемого (смысловой глагол), б) многокомпонентного сказуемого (строевое слово - вспомогательные, связочные и утратившие полнозначность глаголы в сочетании с инфинитивом / причастием / именной (предложной) группой / прилагательным), 3) формальные признаки второстепенных членов предложения: А: позиция (перед группой подлежащего / после подлежащего и сказуемого); предлоги в именной группе; личные местоимения в косвенном падеже; D: перед сказуемым - спрягаемой частью / после сказуемого и подлежащего; предлоги в именной группе; артикли и их детерминативы в косвенных падежах; личные местоимения в косвенных падежах; F: позиция: предлоги и наречия в именной группе; указательные и притяжательные местоимения с предлогом; личные местоимения в косвенном падеже; 4) строевые слова - средства связи между элементами предложения (A: but, and, as... as, so... as, either... or, neither... nor, both... and и др.; D: und, oder, aber, weder... noch, entweder... oder, sowohl... als auch, nicht nur…sondern auch; F: et, done, ou, ni, mais, or, malgrè cela, comme, car, pour и др.).

Структура сложноподчиненного предложения: I) формальные признаки: A, F: строевые слова - союзы, союзные слова, относительные местоимения; A, D: знаки препинания, союзы и союзные слова, порядок слов в придаточном предложении; 2) бессоюзные предложения.

Для устной речи и письменной передачи информации

Структурные типы предложения: вопросительное (с вопросительным словом / оборотом, без вопросительного слова / оборота), повествовательное (утвердительное, отрицательное), побудительное; простое, сложносочиненное, сложноподчиненное.

Грамматические формы и конструкции, обозначающие; 1) предмет / лицо / явление - субъект действия - существительное в единственном / множественном числе с детерминативом; А: артикль, указательное / притяжательное местоимение, местоимение прилагательное, существительное в притяжательном падеже, числительное; безличное местоимение it (в составе конструкции it is cold / necessary); конструкция there is / there are; D: артикль, указательное / притяжательное местоимение в именительном падеже; личные местоимения в именительном и винительном падежах, неопределенно-личное местоимение das, безличное местоимение es (в составе конструкции das / es ist wichtig; es gibt); F: артикль / указательное / притяжательное / неопределенное прилагательное / числительное, личные местоимения; неопределенно-личное местоимение on; безличное местоимение il (в составе конструкции il faut / il est necessaire); конструкция il у а; 2) действие / процесс / состояние: А: глаголы полнозначные (переходные/непереходные) и связочные в Present/Past Indefinite Active/Passive, Present Active; конструкция to be going, to do smth для выражения будущего; D: глаголы полнозначные (переходные / непереходные / возвратные / связочные в Präsens Aktiv, Perfekt Aktiv, Präsens Passiv, Imperfekt Passiv, Passiv Stativ); F: глаголы полнозначные (переходные/непереходные, возвратные I, II и III групп) и связочные в Prèsent, Imparfait, Passè composè de l’Indicatif, formes active, passive; 3) побуждение к действию/просьба: А: глагол в повелительной форме; конструкции с let (let us do it, let me do it, let him do it); D: глаголы в Imperativ (вежливая форма); конструкция Wollen wir в сочетании инфинитивом; F: глагол в Imperatif; 4) долженствование/необходимость/возможность действия - модальные глаголы (A: must, can, may. have, be; D: sollen, mussen, wollen, mögen, können, dürfen, глаголы haben, sein в сочетании с частицей zu перед инфинитивом; F: devoir, falloir, avoir à; ètre, valoir, pouvoir, vouloir); 5) объект действия - существительное: A: в единственном/множественном числе (без предлога / с предлогом); личные местоимения в косвенном падеже; местоимения something, somebody, anything, nothing и др.; D: существительное с детерминативом в Dativ и Akkusativ (без предлога / с предлогом), личные и неопределенные местоимения в Dativ и Akkusativ (в единственном и множественном числе); F: существительное в единственном/множественном числе (без предлога / с предлогом); личные местоимения (le, la, les; lui, leur); 6) место/время/характер действия: А, F: существительное с предлогом; наречие; придаточное предложение (места, времени); D: существительное с предлогами в Dativ и Akkusativ; придаточные предложения с союзами wo, wie и др.; 7) A: причинно-следственные и условные отношения - придаточное предложение (причины, следствия, условия); D: причинно-следственные отношения - придаточные предложения с союзами da, weil; сочинительные союзы - deshalb, deswegen, denn; F: причинно-следственные отношения - придаточные предложения (причины, следствия); 8) цель действия: A: глаголы в неопределенной форме; D: инфинитивный оборот um... zu Infinitiv; F: глагол в неопределенной форме (с предлогом, без предлога); 9) признак/свойство/качество явления/предмета/лица: A: прилагательное; существительное с предлогом; существительное в притяжательном падеже; определительное придаточное предложение (союзное, бессоюзное); D: прилагательное, существительное в Genitiv, Genitivus Partitivus, придаточное определительное; F: прилагательное; существительное с предлогом; придаточное предложение определительное, вводимое простым относительным местоимением.

Итоговый контроль





  1. Чтение и письменный перевод со словарем текста из журнальной статьи по специальности объемом 1800 печ. знаков. Время подготовки 45 минут.

  2. Устный перевод без словаря оригинального текста по широкому профилю специальностей вуза объемом 800-1000 печ. знаков.

  3. Беседа в различных ситуациях общения (социально-бытовая тематика); умение отвечать на вопросы (5-8 вопросов); умение развертывать предложенный тезис в монологическое высказывание (3-5 предложений).

Если поступающий выполнил менее 65% перевода, он получает неудовлетворительную оценку.
Темы для беседы с преподавателем:
Английский язык.


  1. Manager’s role. How I understand it.

  2. Modern Mass Media.

  3. Parliament in the UK.

  4. Congress in the US.

  5. The structure of Civil Service in the US.

  6. The structure Civil Service in the UK.

  7. Local Government in the UK and US.

  8. Scientific Management writers.

  9. The Quality of Working Life.

  10. Decision – making process.

  11. Management – planning and strategy.

  12. Goal – setting.

  13. The management of time.

  14. Motivation of subordinates.

  15. Performance appraisal.

  16. Leadership in an organization.

  17. Social responsibility.

  18. Effective communications with subordinates.

  19. Civil Service recruitment and training in the UK.

  20. Civil Service recruitment and training in the US.


Немецкий язык.


  1. Fremdsprachen im Beruf.

  2. Staats- und Verwaltungsaufbau in der BRD.

  3. Wirtschaft in der deutchsprachigen Ländern.

  4. Messen als Drehscheiben der Information und Kommunikation.

  5. Messen als Marketingstrategie.

  6. Unternehmensformen.

  7. Arbeitsorganisation im Betrieb.

  8. Funktionen und Aufgaben eines Managers.

  9. Führungsstil, Mitarbeitermotivation.

  10. Umweltmanagement.

  11. Öffentliches Dienst in der BRD.

  12. Österreich und die Schweiz: Grundlagen der Staatsordnung.


Французский язык.


  1. Les trois fonctions publiques.

  2. La hierarchie dans l’Education nationale.

  3. Les divisions administratives francaises.

  4. La region.

  5. L’organisation d’un conseil regional.

  6. Le budget de la region.

  7. Le departement.

  8. L’organisation d’un conseil general.

  9. Le budget du departement.

  10. L’organisation d’un conseil municipal.

  11. Le budget de la commune.

  12. Les departements d’outre-mer.

Литература


  1. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указания к программе. М.: Учебно-методическое объединение по лингвистическому образованию, 1995.


Английский язык


  1. Астафурова Т.Н. Ключ к успешному сотрудничеству. Волгоград, 1995.

  2. Бгашев В.Н., Долматовская Е.Ю., Ручника Г.А., Швыдковская Л.Н. Учебник для машиностроительных специальностей вузов (Английский язык). М.: Высшая школа, 1990.

  3. Бланк Л.Д. Пособие по работе над газетными текстами. М.: Наука, 1973.

  4. Борковская И.Б. и др. Пособие для научных работников по развитию навыков устной речи (Английский язык). Л.: Наука, 1973.

  5. Бух М.А., Обухова В.М. Учебник английского языка. М.: Воениздат, 1976.

  6. Вавилова М.Г. Так говорят по-английски. М.: МГИМО, 1996.

  7. Вознесенский И.Б. Пособие по корреспонденции на английском языке. Проведение и организация научной конференции. Л.: Наука, 1981.

  8. Григорьев В.Б. Английский язык: Учеб. Пособие для технических вузов. М.: Высшая школа, 1991.

  9. Дубровская С.В. Биосфера и человек: Пособие по английскому языку. М.: Высшая школа, 1994.

  10. Зильберман Л.И. Пособие по обучению чтению английской научной литературы (структурно-семантический анализ текста). М.: Наука, 1981.

  11. Капина С.М. О науке языком науки. Л.: Наука, 1977.

  12. Ковальницкая О.В., Лихачева Н.К., Труевцева О.Н. Русско-английские эквиваленты выражения величины. Л.: Наука, 1979.

  13. Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты. М.: Высшая школа, 1991.

  14. Курашвили Е.И. Английский язык: Пособие по чтению и устной речи для технических вузов. М.: Высшая школа, 1991.

  15. Куценко Л.И., Тимофеева Г.И. Английский язык. М.: Моск. Юридический ин-т (МВД РФ), 1996.

  16. Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. М.: Наука. 1978.

  17. Мешков О.Д., Москалева И.Н. Сборник научно-популярных текстов на английском языке. М.: Наука, 1978.

  18. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Сборник упражнений по основным разделам грамматики английского языка. Л.: Наука, 1978.

  19. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Пособие по составлению рефератов на английском языке. Л.: Наука,1980.

  20. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1974.

  21. Пароятникова А.Д., Полевая М.Ю. Английский язык (для гуманитарных факультетов университетов). М.: Высшая школа, 1990.

  22. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 1968.

  23. Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской обзорной научной статьи. Л.: Наука, 1978.

  24. Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарская Т.А. Практическая грамматика английского языка. М.: Флинта: Наука, 1996.

  25. Савинова Е.С. и др. Словарь-минимум для чтения научной литературы на английском языке. М.: наука, 1979.

  26. Смирнова Л.Н. Курс английского языка для научных работников. Л.: Наука, 1971.

  27. Трущенко И.А. Учитесь говорить по своей специальности. Космические исследования. М.: Наука, 1981.

  28. Шахова Н.И. и др. Курс английского языка для аспирантов. М.: Наука, 1980.

  29. Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения (пособие по адекватности перевода). М.: Наука, 1976.

  30. Шевякова В.Е. Коррективный курс английского языка. М.:Наука, 1968.

  31. Швецова О.А., Якимец В.Н. наука об управлении: Сб. текстов на английском языке. М.: Наука, 1977.

Немецкий язык





  1. Абегауз С.Л.и др. Словарь-минимум для чтения научной литературы на немецком языке. М.: Наука, 1969.

  2. Виноградова В.С. Zu Besuch in Deutschland- Практикум по немецкому языку. СПб., 1995.

  3. Высоковский А.А. и др. Учись говорить на немецком языке по своей специальности. Химия. М.: Наука, 1971.

  4. Герман Б.Г., Троянская Е.С., Высоковский А.А. Как читать по-немецки математические, химические и другие формулы, символы, сокращения. М.: Наука, 1970.

  5. Герман Б.Г. И др. Учись говорить на немецком языке по своей специальности. Геология. М.: Наука, 1969.

  6. Гяч Н.В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (Немецкий язык). Л.: Наука,1980.

  7. Закс Р., Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком языке). Deutsche Handelskorrespondenz. М.: Логос, 1996.

  8. Зингер Е.К., Скробов В.С. Пособие для биологов по развитию навыков устной речи (Немецкий язык). Новосибирск: Наука, 1976.

  9. Зорина Н.В. Deutsch Kommunikativ. М.: МГУ, 1994.

  10. Инструкция для референтов реферативного журнала ВИНИТИ. М., 1975.

  11. Кашпер А.И. Перевод научно-технической литературы: Практическое пособие. М., 1964.

  12. Корольков Д.В., Аксенова Г.Л. Немецкий язык для сельскохозяйственных вузов. М., 1996.

  13. Кусков В.В. и др. Сборник упражнений для перевода с немецкого языка: Практическое пособие. Л.: Наука, 1971.

  14. Левицкая Е.В. Лексическая тетрадь: Пособие по переводу научной и технической литературы. М.: Наука, 1975.

  15. Макарова М.М. и др. Практический курс перевода научно-технической литературы (Немецкий язык). М.: Воениздат, 1972.

  16. Маркина Л.Г., Носова И.М. Пособие по общественно-политической научно-технической лексике. М.: Международные отношения, 1976.

  17. Мирзабекова Н.М. Немецкий язык для студентов экономических факультетов. М.: МИИТ, 1994.

  18. Мочалова М.А., Зезина А.С., Орлова Э.А. Пособие по немецкому языку для аспирантов технических вузов. М., !(:*.

  19. Панкова О.Т., Медников А.и. Пособие по общественно-политической лексике немецкого языка. М.: Высшая школа, 1978.

  20. Сущинский И.И. Немецкий язык : Учебник. Ч.I и II. М.: Моск. Юридический ин-т (МВД РФ), 1995.

  21. Таранович Ю.В. Перевод немецкой научной и технической литературы. М.: Наука, 1968.

  22. Троянская Е.С., Герман Б.Г. Практическая грамматика немецкой научной речи. М.: Наука, 1974.

  23. Халеева И.И. основы теории обучения пониманию иноязычной речи (Подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989.

  24. Ходзинская Э.А., Левицкая Е.В., Чугурова В.А. Пособие по переводу научно-технической литературы на немецком языке. (Таблицы и упражнения). М.: Наука:, 1971.

  25. Чуваева В.Г. Практическая грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1978.

Французский язык





  1. Бодко Н.В. Французский язык: Пособие для археологов и историков. М. Наука, 1981.

  2. Бодко Н.В. и др. Сборник тематических текстов для изучающих разговорную речь (Французский язык). М.: Наука, 1962.

  3. Быховская Р.Г. и др. Трудности перевода с французского языка на русский. М.: Наука, 1967.

  4. Воробьева М.Б., Гуцинская Н.В. Слорварь сочетаний слов французского научного языка. Л.: Наука, 1979.

  5. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. (Общественно-политическая лексика). М.: Международные отношения, 1980.

  6. Дыбовская И.К. и др. Учебный словарь французского языка. М.: Наука, 1969.

  7. Значко-Яворская Г.В. Справочник для чтения математических текстов по-француцзски. М.: Наука, 1971.

  8. Корзина С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи. М.: Высшая школа, 1991.

  9. Краинская Л.А. Упражнения на лексические трудности фраецузской научной литературы. Л.: Наука, 1978.

  10. Мугдусиева И.И. Избранные статьи и речи Луи Де Бройля. М.: Наука, 1967.

  11. Мугдусиева И.И. Париж. Сборник текстов. М.: Наука, 1969.

  12. Никольская Е.К., Гольденберг Т.Я. Сборник упражнений по грамматике французского языка. М., 1974.

  13. Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка: Практический курс. М.: Высшая школа, 1975.