microbik.ru
1 2 3
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра английского языка



УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

по дисциплине «Теория и практика перевода»
для специальности – 050303 «иностранный язык»


Утверждена на заседании кафедры


английского языка

« 30 » августа 2006г.,

протоколом № 1.


Воронеж – 2006

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ


ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Специальность 033200 \ 050303 Иностранный язык

Квалификация учитель иностранного языка
«…ДПП.Ф.09 - Теория и практика перевода

Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация. Процесс перевода. Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности текста. Единицы перевода. Классификация видов и форм перевода. Компетенция переводчика. Лексикологический, грамматический, стилистический аспекты перевода…».








ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования


«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра английского языка


Программа учебной дисциплины

«Теория и практика перевода»

для специальности – 050303 «иностранный язык»

Всего: 72 часа


Из них: 34 аудиторных

17 лекционных

17 лабораторных

38 самостоятельной

работы студентов

Форма отчетности: экзамен 8 семестр


По учебному плану 2000г.
Составитель:

К. п. н., доц. Игнатенко Н.А.


Воронеж – 2006



ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Дисциплина «Теория и практика перевода» представляет собой федеральный компонент ГОС, изучается в 7 семестре в рамках подготовки специалиста по специальности 033200 «Иностранный язык».

Программа курса опирается на практические знания английского языка студентов, достигнутые к 4 курсу обучения, а также на теоретические курсы, в первую очередь «Введение в языкознание», «Практическая грамматика», «Лексикология».

В свою очередь, курс теории и практики перевода тесно связан с практическим курсом английского языка, способствуя развитию коммуникативной компетенции студентов, а также ее компонента, социокультурной компетенции, служит базой для дальнейшего изучения курса «Сравнительная типология».

Цель курса - ознакомить будущих учителей иностранного языка с основными положениями современного переводоведения, сформировать основы навыков и умений практического перевода и ознакомить их с различными видами переводческой деятельности, письменным, последовательным, синхронным, художественным, специальным переводом.

Изучение курса способствует развитию коммуникативной компетенции студентов, углубленному пониманию специфики изучаемого иностранного языка в сопоставлении с русским, знакомит студентов со значимостью и спецификой переводческой деятельности, ролью перевода в преподавании иностранных языков, раскрывает взаимосвязь теории перевода с другими филологическими дисциплинами.
Образовательные цели курса:

  • ознакомить студентов с основными положениями и актуальными проблемами теории перевода;

  • формировать умения перевода публицистического, художественного, делового и научного текста;

  • развивать практические умения использования переводческих приемов и методик;

  • развивать умения социолингвистического и социокультурного анализа текста оригинала и перевода;

  • способствовать углубленному пониманию национальных особенностей английского языка / в сопоставлении со спецификой русского языка /, которые представляют значительные трудности при переводе.

Воспитательные цели:

    • воспитание интернационализма, интереса к англоязычной культуре, ее реалиям, системе ценностей стран изучаемого язка, уважения своеобразия иноязычной культуры,

    • развитие патриотизма, любви и уважения к российской культуре, русскому языку;

    • развитие терпимости, позитивного отношения к носителям иноязычной культуры,

    • воспитание тактичности, умения владеть своим эмоциональным состоянием в межкультурном общении.

    • развитие открытости, восприимчивости к социокультурной информации, социокультурной наблюдательности.

Развивающие цели:

    • развитие кругозора студентов, их интереса к различным областям знания, осознания необходимости гармоничного развития личности.


Материал курса излагается как на лекциях по теории перевода, так и в виде вводных бесед на практических занятиях по переводу. Сугубо практические переводческие задачи рассматриваются на практических занятиях.

По окончанию изучения курса студент должен знать основные понятия теории перевода, уметь переводить художественные, публицистические и деловые тексты с английского языка на русский, комментировать используемые приемы перевода.

ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН


№№

п/п

Наименование разделов и тем

Всего часов в трудоемкости

В том числе аудиторных


СРС

Всего

Лекц

Семин

1

Объект теории перевода

8

4

2

2

4

2

Сущность перевода

8

4

2

2

4

3

Становление и история теории перевода

6

2

1

1

4

4

Виды и формы перевода

8

4

2

2

4

5

Приемы перевода

8

4

2

2

4

6

Лексикологические аспекты перевода.

8

4

2

2

4

7

Проблемы перевода свободных и связанных словосочетаний

8

4

2

2

4

8

Грамматические и стилистические аспекты перевода

8

4

2

2

4

9

Разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала

10

4

2

2

6

ИТОГО:

72

34

17

17

38


Примечание: На каждом практическом занятии контролю отводится 15 минут аудиторного времени.



следующая страница >>