microbik.ru
1
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

СОДЕРЖАНИЕ
Введение

  1. Характерные особенности научно-технического стиля ………………….4

  2. Научно-техническая терминология ……………………………………….5

  3. Особенности перевода английского научно-технического текста………11

Заключение …………………………………………………………………….14

Список литературы…………………………………………………………….15

Приложения…………………………………………………………………….16

ВВЕДЕНИЕ



Изучение проблем перевода научно-технической литературы представляет собой важнейшее направление в современной филологии. Дело в том, что в течение десятилетий предметом филологических исследований оставался почти исключительно стиль художественной литературы. Однако в эпоху индустриализации общества, в условиях все возрастающего потока информации и постоянно расширяющегося международного научно-технического обмена перевод научно-технической литературы имеет решающее значение для прогресса человечества, и поэтому неудивительно, что языкознание нашего тысячелетия все больше внимания уделяет именно функциональному стилю научно-технической литературы, намного отличающемуся от экспрессивно-художественного стиля.

Для того, чтобы подойти к решению проблем перевода научно-технических текстов и приблизить теорию перевода к практике, многие специалисты языкознания ведут большую и серьезную работу в области изучения научно-технического текста.

Несмотря на то, что в данном реферате изложена лишь малая часть из всех имеющихся проблем по изучаемому вопросу, ознакомление с содержанием этого реферата может принести свой вклад в решение проблем при выполнении переводов научно-технических текстов.



  1. Характерные особенности научно-технического стиля


Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи. Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Однако при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, которые, не лишая текст точности, сообщают ему известную живость и разнообразие, например:

in full blast Полной тягой

the wire is alive Провод под током

the wire is dead Провод отключен

С точки зрения лексики основная особенность научно-технических текстов заключается в использовании научно-технической терминологии, которая дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

  1. Научно-техническая терминология


Терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity, keraumophone, klystron, microsyn и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов.

В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. К этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая-то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого-либо иного устройства.

В научно-техническом языке главным требованием является предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.

Однако фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:

engine машина, двигатель, паровоз

oil масло, смазочный материал, нефть

Для того, чтобы переводчик быстрее запоминал и легко оперировал специфическими терминами, необходимо знать источники возникновения английской научно - технической терминологии.

Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий. Так, например, название инертного вещества paraffin произошло от латинского слова parum affinis, т. е. мало соприкасающийся (с другими веществами). При создании учеными нового соединения путем окисления спирта оно было названо aldehyde - соединением первых частей латинских слов: alcohol dehydrogenatum.

Иногда возникали и гибридные образования: haemoglobin от греческого haima - кровь и латинского globus - шар. Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся: dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium и др.

В XX веке возникли такие новообразования, как: penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и т. д. Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью.

Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:

pencil карандаш техн. стержень, штифт

сap кепка техн. крышка

jacket куртка техн. кожух

jar кувшин техн. конденсатор

При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket карман, например, имеет следующие специальные значения:

воздушная яма (в авиации)

окружение (в военном деле)

мертвая зона (в радио)

гнездо месторождения (в геологии)

кабельный канал (в электротехнике)

В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:

Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.

Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного: gas + meter = gasometer. При этом иногда происходит усечение компонентов:

turbine + generator = turbogenerator

ampere + meter = ammeter

При соединении двух слов в одно новообразованное слово пишется слитно или через дефис, например, radioactivity, lightweight, thermostable, flame-proof.

При словосложении может иметь место агглютинация, т.е. соединение частей слов, например:

Transistor - transfer resistor - транзистор

Modem – modulator – demodulator - модем

Plench – pliers and wrench - сочетание плоскогубцев с гаечным ключом

Особенно распространен способ образования терминов по начальным буквам слов, поясняющих этот термин. Это термины-акронимы, например:

Radar – radio detection and ranging - радар

Laser – light amplification by the stimulated emission of radiation – лазер

Cat – carburator air temperature - температура воздуха в карбюраторе

  • EVA – electronic velocity analyser – анализатор скорости электронов.

Обычно, когда автор в научной работе впервые употребляет термин-акроним, он тут же в скобках дает его расшифровку, а затем в статье будет встречаться только акроним. Значение, поясняемое автором, переводчику тотчас же надо внести в свой словарь. Например: They have decided to introduce CAPE (Computer Aided Production Engineering) – компьютерная подготовка производства (КПП).

При переводе акронимов рекомендуется соблюдать следующие правила:

  • Замена английского сокращения соответствующим русским CAPE – КПП;

  • Перевод пояснения, даваемого в скобках, если акроним в оригинале встречается нечасто: WIFE (Water Injection – Fume Exhaustion) – нагнетание воды и отсос дыма;

  • Русскими буквами записывается произношение английского акронима с пояснением: «Данное слово образовано из начальных букв английских слов, означающих…». Например: HELP (High-energy leadless package). Перевод: «ХЭЛП» – термин образован из начальных букв английских слов, означающих «безвыводной корпус для мощных полупроводниковых приборов». Далее по тексту переводчик уже будет писать «ХЭЛП» без расшифровки.

К сложным терминам также относятся словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:

direct current постоянный ток

barium peroxide перекись бария

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:

low-noise penthode малошумный пентод

doubling-over test испытание на сгиб

Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний: e.m.f. = electromotive force - электродвижущая сила. Сокращению может подвергнуться часть словосочетания: D.C.amplifier = direct current amplifier усилитель постоянного тока. Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова: loran (long range navigation) - система дальней радионавигации "Лоран"; radar (radio detection and ranging) - радиолокация.

Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:

T - antenna Т-образная антенна

V - belt клиновидный ремень

Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:

X-rays рентгеновские лучи

При переводе терминов можно встретиться со следующими моментами:

Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:

antenna антенна

feeder фидер

blooming блюминг

Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:

hydrogen водород

voltage напряжение
Известная часть терминов при переводе передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:

single-needle instrument однострелочный аппарат

superpower system сверхмощная система.

Иногда словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае необходимо прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:
video-gain регулировка яркости отметок от отраженных сигналов

combustion furnace печь для органического анализа

wall beam балка, уложенная вдоль поперечной стены
При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:
industry промышленность но не индустрия

agriculture сельское хозяйство но не агрокультура

impedance полное сопротивление но не импеданс и т.д.
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова. Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.

3. Особенности перевода английского научно-технического текста
Задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста заключается в том, чтобы точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля. Для этого необходимо понять текст. А для того, чтобы правильно понять научно-технический текст, надо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например:

Switch - выключатель переключатель коммутатор. В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета. Например: Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Переводчик, не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так: «Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы». Однако технически грамотный перевод должен быть следующим: «Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме».

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника. Для этого необходимо знать некоторые стилистико-грамматические особенности английского текста, чуждых стилю русской научно-технической литературы:

В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например: You might ask why engineers have generally chosen to supply us with A.C. rather than D.C. for our household needs. - Можно задать вопрос, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.

We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one.- Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.

В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:

The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. - Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду. Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre. - На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.

Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые неупотребительны в русском языке, например:

d.c. (direct current) постоянный ток

а.с. (alternating current) переменный ток

s.a. (sectional area) площадь поперечного сечения

b.p. (boiling point) точка кипения и др.

Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например: We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron. Вместо dozen (дюжина, двенадцать) в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение переводится: Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.

«Ложные друзья переводчика» - слова латинского или греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различное значение в английском и русском языка, например, слово actual надо переводить «фактический», а не «актуальный»:

It is interesting to illustrate, at this point, how Flory’s original equation can lead to serious discrepancies if applied without due regard to the actual concentration of materials. На этой стадии интересно проиллюстрировать, как первоначальное уравнение Флори может привести к серьезным отклонениям, если его применять без учета фактической концентрации реагентов. Original – «первоначальный», а не «оригинальный». The relationship is responsible for the original shifting of this band. Это взаимоотношение обуславливает первоначальный сдвиг этой полосы.

В настоящее время в различных сферах трудовой деятельности широко применяются компьютерные программы. Существуют программы и для переводчиков. Они намного облегчают работу переводчика, «отыскивая» термины и располагая их настолько правильно, насколько это заложено в программе. Специалист определенной технической отрасли (в данном случае – по технологии изготовления голограмм), даже не зная английского языка, сможет понять общий смысл содержания текста (Приложение 1).

Однако «чистый» компьютерный перевод не может считаться законченным, если он не отредактирован переводчиком. В Приложении 2 к данной работе имеется таблица, содержащая оригинал английского научно-технического текста, «чистый» компьютерный перевод этого текста и перевод после редактирования.

При редактировании текста переводчику уже не нужно искать незнакомые или забытые научно-технические термины, ему только нужно вникнуть в смысл текста, и имея под рукой оригинал и компьютерный перевод, завершить работу и получить полный квалифицированный перевод.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ



Исходя из вышеизложенного, можно сделать следующие выводы.

При выполнении переводов английских научно-технических текстов переводчику необходимо иметь теоретические знания в области данного вида перевода.

Кроме того, в процессе выполнения переводов рекомендуется записывать в свой словарь переводы тех терминов, которых нет в словаре, но которые были самостоятельно поняты в процессе перевода текста.

Важной предпосылкой получения качественного, квалифицированного перевода является его осмысление, понимание всего содержания переводимого текста, а не только отдельных понятий или предложений.

И последнее, на чем хотелось бы закончить реферат. Одна из проблем, о необходимости решения которой пишет автор /4/ в своей монографии (стр. 188), в настоящее время уже решена. Речь идет об использовании так называемого «машинного перевода», который, как пишет автор «…поможет оптимизировать перевод научно-технической литературы». Здесь же он указывает и на обязательное редактирование «машинных переводов».


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ





  1. Айзенкоп С.М. и др. Учебное пособие по техническому переводу. – Ростов-на-Дону, «Феникс», 1996.

  2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект). – М.: «Высшая школа», 1990.

  3. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. – Мн.: ООО «Попурри».

  4. Теория и практика английской научной речи. Под редакцией М.М. Глушко. Изд-во Московского университета, 1987.


Приложение 1

Отрывок из статьи

"Holograms fascinate consumers and offer security foe Asian cigarette manufactures"

Журнал "Tobacco Reporter", Hong Kong, Summer 2001

TECHNICALITIES. Although the principle of holography is simple, the technology to manufacture a hologram is complex-hence its appeal as a hard-to-copy security device. Basically, a hologram "takes in light, amplifies it and throws it back out again," says Laskey.

"Manufacturing OVDs requires mastering the science of the physics of light and the chemistry of coatings. Manufacturing steps include laser and/or photographic transfer of the image to a photoresist; electroforming the working tooling; embossing the image into specially prepared film, and coating this film with metal and specialized coatings," says Old.

An OVD starts with basic artwork that shows the design concepts. This art is then modified by the holo-grapher to be suitable for the OVD origination process. After the origination is made, it is electroformed into an embossing shim usually made from nickel. The embossing shim is used to impress the image (0.75 to 1.0 microns in depth) into a specialized coating on polyester (PET) film. The PET film with the image is then coated with metal and special chemicals to make it into hot stamp foil.

Hot stamping is a process in which the PET foil is very quickly heated and applied under pressure to the package. When heated, the image releases from the PET film and adheres to the package.

Продолжение Приложения 1

Компьютерный перевод (без редактирования)



ТЕХНИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ. “Хотя принцип рукописи прост, технология, чтобы произвести голограмму - комплексный - следовательно его обжалование как устройство защиты "интенсивно, чтобы копировать". В основном, голограмма "вгоняет индикатор, усиливает это и бросает это, выбивают снова" - говорит Ласкей.

"Производящий OVDs требует управления науки физики индикатора и химии покрытий. Этапы изготовления включают лазер и-или фотографический перенос изображения (образа) к фоторезисту; гальванопластика набор инструментов работы; выдавливание изображение (образ) в особенно (специально) подготовленный пленка, и при покрытии этот пленка с металл и специальные покрытия", говорит Старый.

OVD начинается с основным фотошаблоном, который показывает концепции проекта. Это искусство тогда изменяется holo-самописцем, чтобы быть подходящим для OVD процесса создания. После того, как создание сделано, это - electroformed в прокладку выдавливания, обычно сделанную из никеля. Прокладка выдавливания используется, чтобы впечатлить изображение (образ) (от 0.75 до 1.0 микрона по глубине) в специальное покрытие на полиэстере (ДОМАШНЯЯ ЖИВОТНОЕ) пленка. ЛЮБИМАЯ пленка с изображением (образом) тогда покрыта металлическими и специальными химикалиями, чтобы попасть в горячее межсоединение штампа.

Горячее тиснение - процесс, в котором ЛЮБИМОЕ межсоединение очень быстро нагрето и применяется под давлением к пакету (агрегату). Когда нагрето, изображение (образ) выпускает от ЛЮБИМОЙ пленки и твердо придерживается пакета (агрегата).

Английский технический текст

THE CRYOVAC ST02


ENHANCED OPERATOR SAFETY COMBINED WITH EASY TO CLEAN STAINLESS STEEL CONSTRUCTION

The final and most critical stage in the vacuum-packaging process is obtaining the skin tight fit of the shrink bag around the product A "second skin" pack safeguards product freshness and quality, reduces purge and minimises wrinkles, folds and ears, which could be susceptible to handling abuse during the distribution cycle.

The compact and robust CRYOVAC* ST02 shrink tank combines ease and safety of operation with full thermostatic temperature controls and an all stainless steel construction. It is ideally suited for handling a wide range of product types and sizes, regardless of shape.

The shrink effect, which also physically strengthens the oxygen barrier and abuse-resistance properties of the pack, is achieved by immersing the vacuumised pack in the unit's internal hot water tank 1-2 sec. at a carefully controlled temperature.

On the ST02, one or several packed products are placed manually on the dipping platform and the motorised dipping cycle is started by a convenient push-button. This combination of a fixed immersion time and the thermostatic control of the water temperature ensure an excellent, consistent shrink every time.

The ST02 is equipped with wheels for easy transportation and it is simple to install, requiring only an electrical connection. Its robust, stainless steel construction allows easy cleaning to meet all the demands of modern hygiene and safety regulations, while its simple operation and trouble-free reliability make the ST02 the ideal, cost-effective shrink tank for a wide range of applications. Special measures have also been taken to avoid excessive steam and save energy.

Компьютерный перевод текста

THE CRYOVAC ST02


РАСШИРЕННАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ ОПЕРАТОРА,

ОБЪЕДИНЕННАЯ С ПРОСТЫМ ЧИСТИТЬ ПОСТРОЕНИЕ НЕРЖАВЕЮЩЕЙ СТАЛИ

Конечная (заключительная) и наиболее критическая стадия (площадка) в упаковывающий вакуум процесс получение наружного слоя, туго посаженного из стянитесь резервуар (полость в породе) вокруг изделия (программы). "Второй наружный слой" модуль охраняет свежесть и качество продукта, приводит чистку и минимизирует рябь, свертки и уши, которые могли быть восприимчивый к обработке неправильное обращение в течение распределительный цикл.

Прессовка и прочный CRYOVAC* ST02 стягиваются, резервуар комбинирует (объединяет) непринужденность и безопасность операции с полными термостатными регулированиями температуры и всем построением нержавеющей стали. Это идеально удовлетворено для обработки в широких пределах типов изделия (программы) и размеры, независимо от формы.

Стягивающий эффект, который также физически усиливает барьер кислорода и свойства устойчивости неправильного обращения модуля, достигнут, поглощая модуль vacuumised во внутреннем горячем баке для промывки единицы (блока) 1-2 секунда. В тщательно управляемой температуре.

На ST02, один упакованный из нескольких изделий (программы) помещены вручную на опускающейся платформе, и моторизированный цикл понижения начат подставленной удобной кнопкой. Эта комбинация (объединение) закрепленного вложения, время и терморегулятор водяной температуры гарантирует отличное постоянное стягивание каждый раз.

ST02 оборудован колесами для простой перевозки и это простой устанавливать, требуя только подключение к электросети. Его прочный, построение нержавеющей стали позволяет простой чистке встречать (выполнять) все требования (спроса) современной гигиены и, правил безопасности, в то время как ее простая операция и безаварийная надежность делают ST02 идеалом, стоимость эффективно стягивают резервуар для в широких пределах приложений. Специальные меры также были приняты, чтобы избежать чрезмерного пара и сохраняют (экономят) энергию.

Компьютерный перевод текста после редактирования переводчиком

ТЕРМОУСАДОЧНЫЙ ТАНК КРИОВАК ST02


ПОВЫШЕННАЯ СИСТЕМА БЕЗОПАСНОСТИ РАБОТЫ В СОЧЕТАНИИ С ЛЕГКОЧИСТЯЩИМСЯ КОРПУСОМ ИЗ НЕРЖАВЕЮЩЕЙ СТАЛИ

Заключительный и самый важный этап процесса вакуумной упаковки - это достижение плотного обтягивания пакетом продукта. Плотно обтягивая продукт, пакет сохраняет его свежесть и качество, сводит до минимума потери, ликвидирует складки и загибы на продукте, которые могут привести к повреждениям во время транспортирования, а также явиться источником быстрого размножения бактерий.

Компактный и надежный термотанк КРИОВАК ST02, выполненный из нержавеющей стали, сочетает в себе простоту и безопасность эксплуатации с полным температурным контролем. Он идеально подходит для обработки широкого диапазона типов и размеров продуктов независимо от их формы.

Термоусадочный эффект, благодаря которому также увеличивается кислородный барьер и плотность упаковки, достигается посредством погружения вакуумированного пакета во внутреннюю часть термотанка с горячей водой на 1\2 секунды при соблюдении жесткого температурного контроля.

Один или несколько упакованных продуктов вручную помещаются на погружающуюся платформу (рабочий стол) и с помощью нажатия кнопки начинается цикл погружения. Такое сочетание фиксированного времени погружения и контроля за температурой воды обеспечивает совершенно высококачественную, термоусадку.

Для облегчения перемещения ST02 оборудован колесами; танк легко устанавливать – для этого необходимо только электрическое подключение. Прочная конструкция танка из нержавеющей стали обеспечивает простоту ухода, что соответствует современным требованиям гигиены и безопасности труда. Простота и надежность эксплуатации делают ST02 идеальным, экономичным термотанком. В нем предусмотрены специальные приспособления для снижения выделения пара в окружающую среду и экономии электроэнергии.