microbik.ru
1


Шейдеман Г.И.
Перевод идиоматических и неидиоматических сложных существительных

и сложных прилагательных с английского языка на русский

Проблемы перевода
При переводе английских сложных существительных и сложных прилагательных на русский язык следует исходить из особенностей структурных типов сложных слов этих категорий, а также особых черт фонда сложных существительных и сложных прилагательных. В первую очередь возникает вопрос о разграничении перевода идиоматических сложных существительных и сложных прилагательных от неидиоматических.
А. Перевод идиоматических сложных существительных и сложных прилагательных.
Определение термина идиоматичность и примеры идиоматических сложных существительных и сложных прилагательных английского языка были приведены выше.

Особенность, характерная для идиотических сложных слов, исключает необходимость рассматривать лексическое значение отдельных компонентов сложного слова и задача перевода сводится, как и при перевода простых и производных слов лишь к нахождению переводимого слова в целом с учетом его экспрессивно-эмоциональной и стилистической окраски, а также контекста.

Только безупречное понимание контекста в сочетании с углубленными творческими поисками может обеспечить нахождение правильного значения переводимого идиоматического сложного существительного или сложного прилагательного.

Как при переводе простых и производных слов основным ресурсом переводчика служит его знакомство со словообразовательной системой языка, с обширным фондом сложных слов и его структурой, а также умение использовать все виды англо-русских, русско-английских, а также английских толковых словарей.

Важным фактором является знание других иностранных языков. В отношении идиоматических сложных существительных и сложных прилагательных применимы все типы перевода, т.е. эквивалент, аналог, антонимический перевод, описательный перевод и компенсация

Некоторые идиоматические слова являются многозначными со значениями иногда не имеющими между собой ничего общего, например, cabinet-maker – столяр краснодеревщик, и вместе с тем, в переносном значении – премьер-министр; warming-pan – грелка, в переносном значении – временный заместитель; bear-leader – вожак медведя, в переносном значении – гувернер при молодых людях. При всяком сомнении в значении идиоматического слова следует обращаться к англо-русским, общим, специальным, техническим и т.п. словарям.

Следует еще раз подчеркнуть, что деление сложных слов на идиоматические и неидиоматические в ряде случаев имеет условный характер. Встретившись в процессе перевода со сложным словом, следует постараться определить его значение из значений компонентов.

Конечно, существует определенный круг сложных существительных и сложных прилагательных, идиоматичность которых бесспорна, как, например, frog-in-the throat – хрипота, ocean-greyhound – океанский пароход и т.п.
Б. Перевод неидиоматических сложных существительных и сложных прилагательных.

При переводе сложных слов приходится иметь дело с компонентами сложных слов. В связи с этим возникают вопросы:

1) Имеет ли значение, и какое, последовательность расположения компонентов внутри сложных существительных и сложных прилагательных для выяснения семантических отношений между компонентами и для определения смыслового значения слова в целом.
2) Какие конкретные семантические отношения между компонентами встречаются в сложных существительных и сложных прилагательных английского языка и нет ли возможности в целях облегчения перевода свести эти отношения в определенную систему, т.е. классифицировать их.
3) Влияет ли, и как, на эти конкретные семантические отношения и общее смысловое значение сложных существительных и сложных прилагательных принадлежность их к тому или иному структурному типу (модели).
4) Как выводится общее значение сложных существительных и сложных прилагательных из значений их компонентов.
Рассматривая первый вопрос – о значении последовательности расположения компонентов внутри сложных существительных и сложных прилагательных и влияния этого расположения на семантические отношения между компонентами, можно убедиться, что существует два типа семантических отношений между компонентами или иначе – семантической структуры.

Основной компонент в сложных существительных и сложных прилагательных первого типа, является, как бы опорой, на которой построено сложное слово. Компоненты определители подобны лексическим разветвлениям данной опоры. На этом зиждется отмеченная выше особая способность английского языка к образованию целых гнезд сложных слов. Эта "ощутимость", можно даже сказать иногда "осязаемость" основного опорного компонента английских сложных слов особенно ярко проявляется по сравнению с их русскими эквивалентами. В английских словах bed-room, teapot, street-organ – значительно явственнее, чем в русском языке материальные основы слов: bed-room – спальная комната, reading-desk – конторка для чтения, pencil-case – ящик для карандашей и т.п.

В русском языке соответствующие слова в значительно меньшей степени отражают эту материальность: спальня, письменный стол, пенал.

Само возникновение сложных слов объясняется стремлением использовать уже существующие простые или производные слова, как основу для образования путем сочетания с другими словами новых сложных, или сложнопроизводных слов, придающих основе новое значение, образность, новые эмоционально-экспрессивные или стилистические оттенки, например:
moonfaced – компонент определитель указывает на форму лица человек
yesman – компонент определитель поясняет, что человек во всех случаях говорит «да», т.е. всем поддакивает, угождает – т.е. подхалим.
cuckoo – clock – компонент определитель уточняет в отношении типа часов – т.е. часы с кукушкой.
half – baptised – компонент определитель показывает, что обряд крещения проходил без соблюдения всех религиозных обрядов, т.е. наспех – и слово переводится как "крещенный наспех, на скорую руку".

Как видно из приведенных примеров, основным из двух компонентов, т.е. смысловым ядром сложного слова, служит второй компонент. Предшествующий ему компонент является компонентом определителем.

Компонент-определитель может состоять не только из одной словообразующей основы, а из двух или нескольких основ. Так, например, в сложном существительном glassware-house – "лавка стеклянной посуды" – он состоит из двух основ. В сложном существительном high-pressure-steam-engine – "паровая машина высокого давления" он состоит из трех элементов. Возможны случаи, когда компонентом определителем являются отдельные словосочетания и целые предложения, например: the not-quite-at-easy-manners – "не совсем свободные манеры" ("скованность").

Второй тип характеризуется тем, что оба компонента сложных существительных и сложных прилагательных являются семантически равноправными, находящимися в отношении сочинения, а не подчинения; ни один из них по отношению к другому не является поясняющим, дополняющим или определяющим, например:
ferro-concrete – железобетон,
scientific-research – научно-исследовательский,
nitro-benzene – нитробензол,
Anglo-Saxon – англосаксонский,
Indo-Chinese – индокитайский и т.п.
Подобные сложные существительные и сложные прилагательные немногочисленны и чаще всего относятся к научно-технической лексике.

Даже в сложных словах, в которых основной компонент имеет ослабленное лексическое значение, например, fisherman, pieman и т.п., материальная опора основного слова явно ощутима. Fisherman – это человек, занимающийся рыбным промыслом; statesman – государственный человек (государственный деятель). Особенно ясно ощущается лексическая значимость компонента – man – в таких словах как – he-man – настоящий мужчина; over-man – сверхчеловек и т.п. Очевидно, что в сложных существительных и сложных прилагательных, в которых второй компонент лексически ослаблен, усиливается смысловая нагрузка на первый компонент – компонент определитель1.

Отдельные случаи, когда компонент – определитель не только не поясняет основной компонент, но стоит в логическом противоречии с общим смыслом слова чрезвычайно редки. В таких случаях сложное слово становится идиоматическим. Примером могут служить сложные существительные great-grandson, great-grand daughter и т.п.

Описанная зависимость характера семантических отношений между компонентами сложных существительных и сложных прилагательных от их расположения не является случайной. В английском языке последовательность расположения слов имеет первостепенное значение в смысловом отношении. Что касается сложных существительных и сложных прилагательных, то ниже приводится таблица, характеризующая структурные группы по признаку расположения компонентов.



Сложные существительные

Сложные прилагательные

Компонент-определи­тель на первом месте, основной на втором месте

Основной компонент на первом месте, ком­понент определитель на втором месте

Компонент определи­тель на первом месте, основной компонент на втором месте

Основной компонент на первом месте, ком­понент определитель на втором месте


Тип 1 ale-house

Тип 2 wine-maker

Тип 3 badger – baiting

Тип4 blind – alley

Тип 5 good – breeding

Тип 6 burning – shame

Тип 7 three – decker

Тип 8 self – possesson

Тип 11 after – effect


Тип 9 catch – penny Тип 10 night – out

Тип 11 set – down


Тип 1 bat – blind

Тип 2 lion – hearted

Тип 3 ear – deafening

Тип 4 armour – clad

Тип 5 red – hot

Тип 6 bare – faced

Тип 7 big – sounding

Тип 8 cold – deformed Тип 9 one – corned

Тип 11 self – reliant

Тип 12 self – acting

Тип 13 all – accomplished

Тип 14 once – famed


Тип 10 far – between


Таблица показывает, что компонент – определитель стоит перед основным компонентом в преобладающем количестве структурных типов сложных существительных и сложных прилагательных. Выяснив влияние расположения компонентов внутри сложных существительных и сложных прилагательных на семантические отношения между ними и на общее значение сложного слова в целом, следует перейти к рассмотрению второго вопроса о том:

1) какие конкретные семантические отношения существуют между компонентами сложных существительных и сложных прилагательных, и

2) нельзя ли в целях облегчения задач их перевода привести эти отношения в какую-либо систему, т. е. классифицировать их.

Как уже отмечалось, конкретные смысловые отношения между компонентами сложных существительных и сложных прилагательных бесконечно разнообразны, разнообразны и тем более общие направления (тематические круги), в которых компонент определить уточняет или поясняет основной компонент. Поэтому невозможно дать сколько-нибудь исчерпывающий перечень семантических отношений между компонентами сложных существительных и сложных прилагательных и построить обоснованную классификацию этих отношений.

В этом вопросе существует аналогия между классификацией семантических отношений, существующих между основами исследуемых образований и семантической классификацией слов вообще.

Интересны на этот счет высказывания А.И.Смирницкого. По его мнению, "под семантической классификацией понимается группировка слов какого-нибудь языка соответственно их корневым, собственно, лексическим значениям. Трудности такой собственно-лексической классификации слов, которую можно назвать также тематической классификацией, огромны и отчасти, может быть непреодолимы"1.

Из этого высказывания следует, что установление четких границ между отдельными темами, т.е. семантическими областями, почти невозможно, так как эти области зачастую незаметно переходят друг в друга.

"Многозначность многих слов ведет к тому, что они должны входить в различные семантические области, в целом иногда довольно удаленные друг от друга. Так, слово wood в значении – лес, войдет в область таких слов как – forest – лес, grove – роща, thicket – чаща и т.п.; тогда как в значении материала (дерево) – в область слов – stone – камень, metal – металл, iron – железо и т.п."1 Исключительные трудности полной, последовательной и детальной классификации всех понятий отмечает И.В.Арнольд, считающая построение такой классификации задачей, не имеющей единого решения даже в условиях одинаковой методологии2.

Академик Л.В.Щерба3 также указывал на произвольность и большую сложность классификации словарного состава по семантическому признаку.

Для характеристики того, что могут представлять из себя отдельные группировки сложных существительных и сложных прилагательных по семантическому признаку попытаемся подразделить их в двух направлениях:

1. По девяти произвольно выбранным тематическим кругам:

1) личность человека 2) деятельность человека 3) комната 4) стол 5) собака 6) камень 7) цветок 8) свет 9) цвет

2. По одиннадцати тематическим кругам на основе однородности семантических отношений между компонентами, характеризующих: 1) форму предметов 2) вещество, материал предметов 3) размер предметов, расстояние между ними 4) части и принадлежности предметов 5) назначение предметов 6) действующую силу машин и транспорта 7) признаки места 8) признаки времени 9) субъект действия 10) объект действия 11) образ действия. Эти группировки слов, в зависимости от характера семантических отношений могут быть по каждой группе детализированы. Так, к примеру, только по тематическому кругу "Личность человека" – семантические отношения между компонентом – определителем и основным компонентом могут характеризовать: 1) национальность человека 2) пол и возраст 3) родственные отношения 4) состояние здоровья 5) внешний облик 6) образ мыслей, поведение 7) психическое состояние 8) религиозные убеждения 9) одежду и т.п.

По каждой из перечисленных детализированных групп можно произвести дальнейшую еще более детальную группировку. Например, по группе 1-ой – национальность можно дать подгруппы конкретных национальностей, в группе 4-ой – состояние здоровья можно выделить подгруппы по виду болезней и т.д.

Таким образом, можно сделать вывод, что семантические области располагаются не по одной линии, но весьма сложным и часто запутанным образом, так, что почти из каждой точки (слова) одной области идут пути в несколько разных сторон.

Это, однако, не значит, что знакомство с такими группировками бесполезно при переводе. Наоборот, подобная классификация расширяет наше знакомство с категориями сложных существительных и сложных прилагательных, с общими нормами английского языка, с многообразием комбинаций в области словосложения и, таким образом, хотя и косвенно, но существенно содействует повышению качества перевода.

Переходим к третьему вопросу – влияют ли, и как, на содержание конкретных семантических отношений между компонентами, неидиоматических сложных существительных и сложных прилагательных английского языка, а также на их общий смысл принадлежность к тому или иному структурному типу.

Здесь, прежде всего, следует отметить различие сложных слов, не имеющих суффикса с одной стороны, и сложнопроизводных слов. К безсуффиксальным сложным словам применимо все сказанное выше о многообразии конкретных группировок семантических отношений, существующих между компонентами сложных существительных и сложных прилагательных.

Если же в состав сложного существительного и сложного прилагательного входят компоненты, содержащие суффиксы, возникает возможность наметить, в общих чертах, смысловые взаимоотношения компонентов, так как суффиксы (а в подавляющем большинстве для сложных существительных и сложных прилагательных это – суффиксы) определяют в каком направлении применяется корневое значение осложненного ими слова.

Представляет большой интерес выявленная связь между структурой сложных существительных и сложных прилагательных и характером семантических взаимоотношений компонентов.

Вопрос о зависимости семантических отношений между компонентами от структурного типа сложного слова хорошо прослеживается на примере семантических отношений между компонентами сложных прилагательных структурного типа – основа существительного + основа причастия (life-saving).

Здесь семантические отношения можно сгруппировать следующим образом:

Первый компонент может обозначать по отношению ко второму компоненту:

а) объект действия (band-owing)

б) время протекания действия (night-going)

в) место протекания действия (ocean-going)

г) характер действия (baby-sitting) и т.п.

Как видно из приведенного перечня видов семантических связей между компонентами, речь в данном случае идет только о категории действия, характеризуемого в различных отношениях.

Однако, если взять прилагательные типа – crazy-looking, evil-looking, bachelor-looking, то они не войдут ни в одну из четырех указанных групп, так как не относятся к какому-либо действию, а характеризуют лишь внешний вид того или иного объекта. Не войдут в намеченную группировку и такие случаи, когда первый компонент-определитель поясняет какое-нибудь отличительное свойство, качество, особенность второго основного компонента, например: petrol-smelling, high-sloping.

Этот недостаток – невозможность создать сколько-нибудь исчерпывающие группировки (классификации) сложных слов в зависимости от их смысла, а также слишком общий, отвлеченный от конкретного содержания (контекста) этих группировок служат причиной, по которой все такие группировки сложных слов могут дать лишь самые общие указания на то, в каком направлении следует вести поиски конкретного значения переводимого слова. Их следует, поэтому рассматривать только как иллюстрации, характеризующие разнообразие семантических отношений между компонентами сложных слов, в том числе сложных существительных и сложных прилагательных, имеющих различную грамматическую структуру.

Подобные иллюстрации помогают, однако, в том отношении, что углубляют наше понимание природы сложных слов и их структурно-семантических особенностей.

И, наконец, рассмотрение четвертого вопроса, выведение общего значения сложных существительных и сложных прилагательных из значений их компонентов, предусматривает следующие стадии.

1) Нахождение смысловых значений компонентов сложного слова в отдельности.

Значение компонентов, если они неизвестны, определяются по англо-русским словарям, общим или специальным, причем в случае многозначности слов выбираются те значения, которые наиболее соответствуют контексту.

2) Выявление того, какой из компонентов является основным и какой компонент или какие компоненты, если их несколько, являются компонентами-определителями.

В этом вопросе следует учитывать, что в огромном большинстве сложных слов основным компонентом, как показал анализ выборки сложных существительных и сложных прилагательных, является второй, опорный компонент.

3) Выяснение того, в каком отношении компонент – определитель или компоненты – определители, детализируют, или уточняют значение основного компонента.

Решение этого вопроса должны подсказать контекст и знакомство с бесконечно разнообразными семантическими отношениями, существующими между компонентами сложных слов в английском языке.1 В том случае, когда ни опыт переводчика, ни обращение к словарям не помогут выявить подходящее значение основного (опорного) компонента, следует рассмотреть одновременно оба компонента, сверяясь с контекстом, так как нередко лишь при таком подходе удается выявить надлежащее значение обоих компонентов, как, например, в сложном существительном laughing-stock.

4) Определение эмоциональных, экспрессивных и стилистических особенностей (оттенков) основного компонента и компонента-определителя.

Этот момент особо важен и требует исключительного внимания и творческого подхода. Здесь, именно, открывается широкое поле для анализа замысла и стиля автора произведения, для умелого применения познаний переводчика в области идеографических и стилистических синонимов, для проявления умения передать верное и точное значение переводимого сложного слова богатейшими средствами русского языка.

5) Нахождение общего контекстуального значения сложного слова.

На этой стадии происходит смысловая увязка значений компонентов сложного слова, определение его значения в целом.

6) Выбор наилучшего способа выражения этого значения средствами русского языка, т.е. применение русского эквивалента, аналога и других возможных типов перевода. Для этого в распоряжении переводчика имеется обширный и богатейший по значениям и оттенкам словарный фонд русского языка.

Для перевода могут быть использованы:

а) Простое или производное русское слово, например: alarm-clock – будильник, back-sward – тесак, gray-haired – седой, house-door – калитка, evil-doer – преступник, gamekeeper – лесничий, егерь, sky-blue – лазурный, wall-eye – бельмо и т.п.

б) Сложное или сложнопроизводное слово: alebrewer – пивовар, bodyguard – телохранитель, bright-haired – светловолосый, double-barrelled – двуствольный, lobster-eyed – пучеглазый, stone-hearted – жестокосердечный, tale-teller – пустомеля, woman-hater – женоненавистник и т. п.

в) Свободное словосочетание

Словосочетание, как известно, слагается из двух (или более) знаменательных слов, причем одно из них является главным, основным, а другое (или другие) определяющими, statesman – государственный деятель; backwoodman – житель девственных лесов; glass-ware-house – лавка стеклянной посуды; stone-cast – расстояние, на которое можно бросить камень; dead-lock – мертвый узел, тупик; soft-wax – мягкая лыжная мазь; heart-seizure – сердечный приступ; flesh-wound – рана, не затрагивающая кость; close-clipped – коротко подстриженный; day-long – длящийся весь день; rent-free – освобожденный от налога и т.п.

Свободные словосочетания обладают разной структурой и могут выражать самые различные семантические отношения между главным словом и определяющим словом (или словами). Эти определительные отношения могут быть весьма разнообразными: объектными (war-monger – поджигатель войны, air-range – дальность полета); временными (day-long – длящийся весь день); отношениями цели, назначения (lion-hunter – охотник за львами); отношениями принадлежности (watch-spring – часовая пружина) и т.п.

В том случае, когда основным опорным словом словосочетания является существительное (или другие субстантивированные части речи), определение может быть выражено как в виде согласованного, так и в виде несогласованного определения.

Примером первого способа, при котором определение выражается в виде прилагательного, порядкового числительного, местоимения, причастия, согласованных с основным компонентом – существительным, могут служить:

first-night – первое представление,

премьера marsh-fever – болотная лихорадка

sand-paper – наждачная бумага

love-letter – любовное письмо

bearing-bar (тех.) – опорная балка

hunting-ground – охотничьи угодья

dead-lock – мертвая точка, тупик

mad-undertaking – безрассудное предприятие

leading-wheels (тех.) – ведущие колеса

six-shooter – шестизарядный револьвер

he-man – настоящий мужчина

catch-penny – плохая, дешевая книга

day-out – выходной день

turn-back – малодушный человек

well-doer – доброжелательный человек.

При втором способе, применимом как в отношении сложных существительных, так и сложных прилагательных, определение, представленное компонентом-определителем в несогласованном виде, может быть выражено разными способами.

Существительным в разных падежах без предлогов:

1. Существительным в родительном (чаще всего), реже в творительном и предложном падежах, а в отношении сложных прилагательных (причастий) также и в винительном падеже, например:

kingcraft – искусство управления

blood-poisoning – заражение крови

bottle-green – бутылочного цвета

blame-worthy – заслуживающий порицания

gun-shy – боящийся выстрела

first-nighter – посетитель премьер

self-realisation – развитие своих способностей

sky-born – божественного происхождения

sun-out – восход солнца

self-indulgence – потворство своим слабостям

single-hearted – преданный своему делу, однолюб

broken-hearted – убитый горем

blood-stained – запачканный кровью

cheese-monger – торговец сыром

flag-wagging – сигнализация флагами

iron-bound – окованный железом

lumber-dealer – торговец лесом

moth-eaten – изъеденный молью

oil-painting – картина, написанная масляными красками

poor-spirited – нищий духом

sun-lit – залитый солнцем

labour-saving – сберегающий труд

day-long – длящийся весь день

life-giving – восстанавливающий силы

money's worth – имеющий денежную ценность

well-meaning – имеющий хорошие намерения

2. В виде существительного в различных падежах с разными предлогами.

Как известно, предлоги, не выступая в качестве членов предложения, имеют, однако в большинстве случаев, определенное лексическое значение. Так, они могут выражать:

1) отношения времени, например, предлоги: в, до, прежде, после и т.д. 2) отношения места (пространства): в, вокруг, возле, впереди, среди и др. 3) отношения образа действия: посредством, путем и т.д. 4) отношения причины: вследствие, по причине 5) отношения цели, назначения: для, в целях 6) отношения сопровождения (сопутствия): при, вместе с 7) отношения сравнения: с, по сравнению с и т.д. 8) отсутствие какого-либо признака: без и т.п.

lime-kiln – печь для обжига извести, lock-keeper – сторож при шлюзе, notice-board – доска для объявлений, tail-light – фонарь сзади поезда, pot-shot – стрельба по неподвижной цели, pot-boy – подручный в кабаке, poor-law – закон о бедных, pole-jump – прыжок с шестом и т.п.

Наличие в русском языке большого количества предлогов, разнообразие их лексических значений, способность отдельных предлогов выражать различные значения (отношения) позволяют широко применять рассматриваемый вид словосочетания. Ниже приводятся примеры, показывающие употребление предлогов в разных лексических значениях:

без:

walk-on – роль без слов, walk-up – дом без лифта, single-handed – сделанный без помощи других лиц.

в:

ear-ache – боль в ухе, black-clothed – одетый в черное, apple-grey – серый в яблоках.

вдоль:

towing-path – дорога вдоль реки

вокруг:

hat-band – лента вокруг шляпы

для:

diving-dress – одежда для водолаза, damp-proof – непроницаемый для сырости

за:

bird-nesting – охота за птичьими гнездами, outward-bound – направляющийся за границу

из:

cow-heel – студень из телячьих ножек, elder-wine – вино из бузины, deep-drawn – вырвавшийся из глубины, well-born – из хорошей семьи

к:

down-trend – тенденция к понижению, self-pity – жалость к самому себе, well-disposed – расположенный к кому-нибудь, downstage – относящийся к авансцене

на:

back-stroke – плаванье на спине, badger-baiting – охота на барсука, ill-looking – нездоровый на вид, low-flying – летящий на небольшой высоте

над:

chimney-piece – полка над камином, slave-driver – надсмотрщик над невольниками

от:

watch-chain – цепочка от часов, duty-free – свободный от пошлины, white-faced – бледный от страха

по:

skin-grafflng – операция по пересадке кожи, unemployment-benefit – пособие по безработице, next-best – следующий по качеству
под:

right-angled – под прямым углом

при:

college-living – стипендия при колледже

с:

hurdle-race – скачка с препятствиями, bare-headed – с непокрытой головой, hazel-eyed – с глазами газели.

При переводе сложных существительных и сложных прилагательных английского языка словосочетаниями в виде предложных оборотов необходимо учитывать, что употребление того или иного предлога зависит, прежде всего, от контекста, грамматической категории главного слова, его лексического значения и лексического значения предлога. Часто употребление того или иного предлога прямо диктуется предшествующим словом. Так, например: в словосочетании "брак по любви" (love-match), существительное "брак" требует предлога "по"; в словосочетании "уверенный в себе" (self-reliant) прилагательное "уверенный" сочетается с предлогом "в" и т.п.

3. Несогласованное определение может быть редко выражено неопределенным наклонением глагола, главное слово в словосочетаниях такого рода имеет обычно т.н. модальное значение (долженствования, необходимости, возможности, приказания и т.п.). Например, self-effacement – желание стушеваться, window-dressing – умение показать товар лицом, mother-craft – умение воспитывать детей, oarsmanship – умение грести.

4. Несогласованное определение может быть также редко выражено наречием. Характер наречия обуславливает содержание семантических отношений между главным словом словосочетания и определяющим словом (или словами), например: back-draught – тяга назад, back-hand – удар слева (теннис), down-throw – сбрасывание вниз.

Сложные существительные и сложные прилагательные английского языка могут быть переведены на русский и посредством развернутого сложного словосочетания, например: remittance-man – эмигрант, живущий на деньги, присылаемые с родины, heirloom – вещь, передаваемая по наследству, dirt-cheap – стоящий гораздо ниже действительной цены, open-eyed – с глазами широко раскрытыми от удивления, water-logged – наполовину погруженный в воду, еле держащийся на воде.

Возможен также (хотя и редко) перевод сложного слова посредством приложения, например: Jack-Frost – Мороз Красный Нос, матушка зима; she-devil – бес-девка; maidservant – девушка-служанка; lyre-bird – птица-лира; needlefish – рыба-игла и т.п.

5. Устойчивое (застывшее) словосочетание, например: Jack-of-all-trades – мастер на все руки, maid-of-all-work – прислуга, отвечающая за все в доме, cow-wheat – Иван-да-Марья (бот), colts-foot – мать и мачеха (бот), hop-o-my-thumb – мальчик с пальчик.

Одновременно с нахождением русского слова, словосочетания или выражения, соответствующего переводимому английскому сложному слову, проводится окончательная сверка найденного общего значения сложного слова с контекстом, как в отношении его смысла, так и в отношении эмоционального, экспрессивного и стилистического оттенков.

И на этой стадии, как и на предыдущей, на первый план выступает задача широкого и умелого использования синонимических рядов.

Наиболее трудными для перевода и, следовательно, вызывающими необходимость анализа семантических взаимоотношений компонентов и применения выше приведенной схемы, будут сложные слова, редко встречающиеся в современном английском языке, и особенно авторские слова, создаваемые для определенных конкретных случаев. В отношении перевода авторских слов вообще едва ли возможно предусмотреть приемы перевода, охватывающие все многообразие этих слов. Здесь качество перевода во многом зависит от безупречного знания английского языка, глубокого знакомства с эпохой, реалиями, характером произведения, личностью и стилем автора.

Чтобы отчетливее пояснить применение изложенной схемы, лучше всего показать это на примерах, исходя из предположения, что значение сложного слова неизвестно или отсутствует в словарях.

Например:

1) Встретилось сложнопроизводное существительное whole-heartedness в следующем контексте: "In this isolation he (Джолли) had unparalleled opportunities of appreciating what few sons can apprehend, the whole-heartedness of a mother's love" (Golsworthey "To let", стр. 111)

Из контекста известно, что юноша Джолион Форсайт (Джолли) отправляется с матерью в путешествие по Испании, чтобы заглушить свою любовь к Флер Форсайт.

Анализируя семантические отношения компонентов сложного слова, можно определить, что основной (второй) компонент состоит из корневой морфемы – heart – "сердце" и двух суффиксов – "ed" указывает на обладание каким-либо свойством, присоединенный к корневой морфеме – heart, придавая производному прилагательному – hearted – значение "сердечный". Второй суффикс "ness" образует из прилагательного – hearted – существительное – heartedness – со значением "сердечность".

Первый компонент- определитель прилагательное – whole – имеет ряд значений, из которых наиболее подходящим является значение – "весь", что позволяет передать значение сложнопроизводного существительного "whole-hearthess", как "вся сердечность (материнской любви)" или "вся глубина любви материнского сердца" и т.п.

2) Иногда встречается сочетание сложных прилагательных в качестве определений одного существительного, как, например: "Не had a small-bore, strait-laced, one-trace mind". Существительное – mind – "ум" характеризуется тремя сложными прилагательными. Сложное прилагательное – small-bore по отношению к существительному – mind означает "недалекий", "ограниченный от природы"; сложное прилагательное – strait-laced – имеет значение "узкопрямолинейный"; прилагательное – one-trace – "односторонний".

Таким образом, приведенная фраза на основе проведенного анализа может быть переведена как "Ум у него был ограниченный, узкопрямолиненый, односторонний".

3) Во многих случаях контекст является главенствующим при определении значения того или иного сложного существительного или сложного прилагательного, как, например: сложное существительное – death-watch – в контексте поимки преступника может быть переведено как "караульный при осужденном на смертную казнь".

Контекст другого содержания потребует другого перевода того же сложного существительного "death-watch" – "если это будет касаться умирающего". Общее значение сложного слова в этом случае может быть определено, как: "человек, присматривающий за умирающим", или, если это женщина, – "сиделка при умирающем".

4) Предположим, что встретилось сложное существительное – lame-duck в таком контексте: "Jimmy Portugal was damning everybody, expect the group in whose behalf he ran the "Neo-Artist". Among the condemned were Eric Cobbley, and several other "lame-duck" genii, who at one time or another had held first place in the repertoire of June's aid and adoration. (Golsworthy, "To let", стр. 168)

Допустим, что контекстуальное значение сложного существительного lame-duck отсутствует. Первый компонент прилагательное – lame – имеет ряд значений: 1) хромой, увечный, парализованный, 2) неубедительный, неудовлетворительный и т.п. Второй компонент существительное – duck имеет значение: 1) утка, душка (ласкательное). В своем сочетании компоненты являются определением к существительному – genii – гении. Исходя из положения о том, что второй компонент, как правило, является основным и должен быть принят в значении "утка", так как ласкательный эпитет "душка" совершенно не соответствует контексту, который говорит об осуждающей критике некоторых художников со стороны Джими Португала. Первый компонент – определитель – lame – в применении к "утке" может быть принят только в значении "хромой, увечный" – так как другие значения к понятию "утка" не подходят.

Таким образом, согласно контексту мы имеем ироническую характеристику "гениев", которым помогала Джун, в образном сравнении с "хромой уткой", т.е. как убогих, жалких неудачников. Один из таких эпитетов и следует принять при переводе сложного существительного lame-duck, и вся цитированная фраза может быть переведена примерно так: "Джими Португал резко критиковал всех, кроме участников той группы, ради которой он издавал свой "Нео-Артист". В числе раскритикованных были Эрик Коббли и другие жалкие "гении", которые в тот или иной период занимали первое место в веренице тех, кому помогала Джун и перед кем она преклонялась".

Переходя к вопросу перевода сложных существительных и сложных прилагательных компоненты, которых семантически равноправны, следует отметить, что общий смысл сложного слова в этом случае представляет собой как бы механическое объединение значений обоих компонентов. Таким образом, в этом случае, отпадает необходимость анализа семантических отношений компонентов, и задача перевода сводится к нахождению значений отдельных компонентов и увязка этих значений в единое смысловое целое, например: historico-philological, North-East, Russian-English, ferro-concrete, hydro-electric, nitro-glycerine и т.п.

Необходимо особо остановиться на переводе сложнопроизводных существительных и сложнопроизводных прилагательных, т.е. таких, основа которых состоит из корня и аффикса (префикса, суффикса). Поскольку наличие аффикса влияет на семантическое значение слова, следует особенно хорошо быть знакомым с аффиксальным и прежде всего с суффиксальным словопроизводством.

Наиболее продуктивными суффиксами, заслуживающими исключительного внимания, являются в категории сложных существительных:

1) суффикс -еr (оr), присоединяемый к глагольным основам для обозначения лица, животного, или предмета, выполняющего какое-либо действие, например:

bill-poster – расклейщик афиш

bread-winner – кормилец семьи

day-labourer – поденщик

evil-doer – грешник

screw-propeller – гребной винт

wash-boiler – бак для кипячения белья

2) суффикс -ness – присоединяется к основам прилагательных:

clean-sightedness – дальновидность

eye-witness – очевидец

failing-sickness – эпилепсия

green-sickness – бледная немочь

moon-blindness – куриная слепота

3) суффикс -ing – присоединяется главным образом к глагольным основам:

blood-poisoning – заражение крови

fellow-feeling – сочувствие

house-keeping – управление хозяйством

log-rolling – взаимное восхваление

money-grabbing – стяжательство

well-being – благополучие

faith-healing – лечение верой

4) суффикс -ation – присоединяется к глаголам с суффиксом – ise (ize):

self-satisfaction – самодовольство

self-education – самовоспитание, самообразование

self-adoration – самообожание

В категории сложных прилагательных можно особо выделить как продуктивные:

1) Суффикс -ed – выражающий обладание каким-либо свойством, качеством, например:


отвлеченное свойство, качество

физическое свойство

форма


сравнение


double-faced – двуличный

faint-hearted – робкий

high-spirited – смелый

old-fashioned – старомодный

left-handed – неловкий

light-footed – быстроногий

one-eyed – одноглазый

dark-haired – темноволосый

barrel-bellied – толстобрюхий

right-angled – прямоугольный

three-storied – трехэтажный

five-corned – пятиугольный

double-breasted – двубортный

lion-hearted – отважный

lynx-eyed – косоглазый

meal-mouthed – сладкоречивый


2) Суффикс причастия I-ing – для обозначения субъекта действия, предмета, на который направлено действие, время действия и т.п.


объекта действия

время действия

способ действия
свойство, качество
состояние

money-making – наживающий деньги

ear-kissing – ласкающий слух

fault-finding – придирчивый

heart-breaking – душераздирающий

life-giving – восстанавливающий жизненные силы long-suffering – долготерпимый

fast-yellowing – быстрожелтеющий

night-flying – летающий ночью

slow-flowing – тихо протекающий

double-acting – двойного действия

good-looking – красивый

petrol-smelling – пахнущий бензином

crazy-looking – помешанный


3) Суффикс причастия II -ed, входящий в состав основного компонента,. причем компонент-определитель может означать:

а) деятеля, выполняющего действие, предмет, на который направлено действие, время, место, способ или характер действия.

half-baked – полусырой

uncalled-for – непрошеный

weather-stained – выцветший от непогоды

well-ballanced – уравновешенный

snow-covered – покрытый снегом

half-baptized – крещенный на скорую руку

blood-stained – окровавленный

close-clipped – коротко подстриженный

sun-soaked – насыщенный солнцем

wine-soaked – пропитанный вином

И последний вопрос, на котором можно остановиться в этом разделе, это перевод сложносокращенных сложных существительных и сложных прилагательных. В этом случае следует обратиться к словарю англо-американских сокращений, однако и здесь следует иметь ввиду, что одно и то же написание сокращения может означать различные слова и перевод их в основном зависит от контекста.

Так, например, сокращения АА – соответствует сложному прилагательному – anti-aircraft – противовоздушный, зенитный, но одновременно может иметь значения:

a) American-Anthropologist – название американского журнала по антропологии

Army Area – армейский военный округ

ascorbic-acid – аскорбиновая кислота

assembly-area – район сосредоточения и т.п.
Библиография


  1. Г.И. Абашкина. Сложносоставные слова в современном русском языке. Канд. дисс, М., 1982.

  2. Н.А. Азарх. Сложные прилагательные в современном английском языке. Канд.дисс, М., 1953.

  3. Н.А. Азарх. Структурные типы слов в современном английском языке. "Иностранные языки в школе", 1959, №3, стр.32-33, 24, 27.

  4. Н.Н. Амосова. Основы английской фразеологии. Изд.Лен.Ун-та, Л., 1963, стр. 134, 166, 170, 168.

  5. Ю.Д. Апресян. Идеи и методы современной структурной лингвистики. "Просвещение", М., 1966.

  6. Ю.Д. Апресян. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. Изд. "Наука", М, 1967, стр. 193.

  7. И.В. Арнольд. Лексикология современного английского языка. Изд. Лит. На ин.яз., М., 1959, стр. 180-182, 164.

  8. И.В. Арнольд. The English Word Изд. "Просвещение", М.-Л., 1966, стр. 91, 95, 105, 107, 100-102, 262.

  9. О.С. Ахманова. К вопросу об отличии сложных слов от фразеологических единиц. Труды Ин-та языкознания, T.IV, изд. АН СССР, М., 1954, стр. 53, 51.

  10. О.С. Ахманова, И.А. Мельчук, Е.Б. Падучева, Р.М. Фрумкина. О точных методах исследования языка. Изд. МГУ, 1961, стр. 72.

  11. В.М. Брысина. Сложные прилагательные в современном русском языке. Канд.дисс, Саратовский ГУ, 1953.

  12. И.А. Бжилянская. Сложные слова с первым компонентом some, any, no, every как особая лексико-грамматическая категория в английском языке. Автореферат канд.дисс., М.,1964.

1 В сложных существительных и сложных прилагательных с ослабленным лексическим значением второго компонента, смысловое ударение переносится на компонент определитель, ярким примером чего могут служить существительные со вторым компонентом – "man": workman – здесь подчеркивается не значение второго компонента – man – человек, а занятие, профессия – рабочий и т.п.

1 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Изд-во лит. на ин. яз., с. 174.

1 Смирницкий А.И. Цит. работа, с. 185.

2 И.В.Арнольд. Лексикология современного английского языка. Изд-во лит. на ин. яз. М., 1959.

3 Л.В.Щерба. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1. Изд-во Ленингр. ун-та, 1958, с.79-81.

1 См. Г.И.Шейдеман "Семантика фонда сложных существительных и сложных прилагательных английского и русского языков". Тезисы доклада. Международная научно-практическая конференция "Тенденции и новации при обучении иностранных и российских студентов на подготовительном ф-те". РУДН, 1996.